<div dir="ltr"><div>Hola,</div><div><br></div><div>Perdoneu que ho torni a repetir: una oportunitat perduda. Aquests criteris ja els conec i per això mateix defenso que els criteris d'estil no han de permetre una simplificació sintàctica de les frases. En un botó és diferent, però aquest cas és en un menú contextual d'accions sobre un element i la frase completa conté el complement del nom, si no, és incompleta. <br></div><div><br></div><div>Ja ha arribat el dia que considerem normal ometre el pronom <i>en, </i>i l'excusa és el menys important... Estaria bé que es pensés amb valentia més enllà dels criteris d'estil.<br></div><div><br></div><div>Gràcies,</div><div><br></div><div>David<br></div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Missatge de Jordi Serratosa <<a href="mailto:jordis.lists@gmail.com">jordis.lists@gmail.com</a>> del dia dv., 8 de març 2019 a les 23:13:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
  
    
  
  <div bgcolor="#FFFFFF">
    <p>Hola David,</p>
    <p>Entenc us referiu a aquest canvi:
      <a class="gmail-m_-5462372170499689019moz-txt-link-freetext" href="https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/458223/0/1/" target="_blank">https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/458223/0/1/</a><br>
      Diria que la resposta del Jordi Mas és genèrica i que no es
      referia en aquest context en concret (òbviament, el pronom "en" no
      té gènere ni nombre), sinó que ho deia en termes generals quant
      als pronoms. En cap cas la teva correcció no és incorrecta, però
      ometre el pronom s'accepta i és una pràctica comuna en el context
      de la traducció de programari. Per exemple: si veiem el que diu el
      Termcat en la seva guia de "Localització de productes
      informàtics":</p>
    <p>
      </p><blockquote type="cite">En el cas dels intercanvis d’informació
        entre el programa i l’usuari, les expressions verbals
        tradicionalment han estat considerades pel sector com a ordres
        que l’usuari adreça al programa, i s’han expressat en la forma
        imperativa.<br>
        La majoria de les formes verbals utilitzades amb aquest valor
        corresponen a verbs transitius que tenen com a complement
        directe un element del context immediat, o verbs intransitius de
        moviment referits a l’espai virtual per on es mou l’usuari, raó
        per la qual <b>aquest complement és</b><b><br>
        </b><b>elidit sense pronom de represa:</b><br>
        Original    Traducció<br>
        Accept    Accepta<br>
        Update    Actualitza<br>
        [...]<br>
      </blockquote>
      <blockquote type="cite">f) Els pronoms febles<br>
        En la informació i els missatges del programari —per exemple, en
        els botons dels quadres de diàleg—, hi ha d’haver els pronoms
        febles necessaris i adequats. A més, sovint l’original en anglès
        repeteix elements que es poden substituir per un pronom en
        català. (...) <b>Cal tenir en compte, però, que quan el context
          és prou explícit, el pronom no s’hi ha de posar.</b> És el que
        acostuma a passar en els imperatius que expressen les ordres que
        s’adrecen al programa (o en els infinitius de les opcions, tal
        com s’indica a 1.1.3), però també en altres contextos en què el
        referent es dedueix del context més immediat.<br>
      </blockquote>
      En definitiva, és el criteri que s'ha adoptat en aquests casos.<p></p>
    <p>No tinc clar on apareix aquesta cadena, però diria que, si és en
      un menú, la referència hauria de ser prou clara sense necessitat
      del pronom.</p>
    <p>Els meus 5 cèntims.</p>
    <p>salut,<br>
      jordi s<br>
    </p>
    <p><br>
    </p>
    <div class="gmail-m_-5462372170499689019moz-cite-prefix">El 08/03/2019 a les 19:38, David2 ha
      escrit:<br>
    </div>
    <blockquote type="cite">
      
      <div dir="ltr">
        <div>Hola,</div>
        <div><br>
        </div>
        <div>El pronom <i>en</i> en aquest context és el complement del
          nom i no té cap referència de gènere ni de nombre. L'estil no
          hauria de reduir la qualitat ni la correcció. A la frase hi
          falta la referència contextual i això la fa incompleta. Si no
          us refieu del que dic, contrasteu les dues opcions amb algun/a
          altre/a lingüista.<br>
        </div>
        <div><br>
        </div>
        <div>Una oportunitat perduda.</div>
        <div><br>
        </div>
        <div>Gràcies,</div>
        <div><br>
        </div>
        <div>David<br>
        </div>
        <div><br>
        </div>
        <div><br>
        </div>
      </div>
      <br>
      <div class="gmail_quote">
        <div dir="ltr" class="gmail_attr">Missatge de l'adreça <<a href="mailto:noreply@gnome.org" target="_blank">noreply@gnome.org</a>>
          del dia dv., 8 de març 2019 a les 7:17:<br>
        </div>
        <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">Hola,<br>
          <br>
          The new state of gedit — master — po (Català) is now “S'està
          traduint”.<br>
          <a href="https://l10n.gnome.org/vertimus/gedit/master/po/ca/" rel="noreferrer" target="_blank">https://l10n.gnome.org/vertimus/gedit/master/po/ca/</a><br>
          <br>
          Gràcies David<br>
          <br>
          No aplicarem la millorà.<br>
          <br>
          Som reticents als pronoms en aquest context. Dificulten la
          reutilització, no saps si ha de ser masculí, femení, singular
          o plural.<br>
          <br>
          És una qüestió d'estil no de correctesa.<br>
          <br>
          Gràcies!<br>
          <br>
          Jordi<br>
          <br>
          Jordi Mas i Hernandez<br>
          --<br>
          Això és un missatge automàtic enviat des de <a href="http://l10n.gnome.org" rel="noreferrer" target="_blank">l10n.gnome.org</a>.<br>
          _______________________________________________<br>
          GNOME mailing list<br>
          <a href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org" target="_blank">GNOME@llistes.softcatala.org</a><br>
          <a href="https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome" rel="noreferrer" target="_blank">https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a><br>
          _______________________________________________<br>
          Codi de conducta: <a href="http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta" rel="noreferrer" target="_blank">http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta</a></blockquote>
      </div>
      <br>
      <fieldset class="gmail-m_-5462372170499689019mimeAttachmentHeader"></fieldset>
      <pre class="gmail-m_-5462372170499689019moz-quote-pre">_______________________________________________
GNOME mailing list
<a class="gmail-m_-5462372170499689019moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org" target="_blank">GNOME@llistes.softcatala.org</a>
<a class="gmail-m_-5462372170499689019moz-txt-link-freetext" href="https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome" target="_blank">https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a>
_______________________________________________
Codi de conducta: <a class="gmail-m_-5462372170499689019moz-txt-link-freetext" href="http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta" target="_blank">http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta</a></pre>
    </blockquote>
  </div>

_______________________________________________<br>
GNOME mailing list<br>
<a href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org" target="_blank">GNOME@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome" rel="noreferrer" target="_blank">https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a><br>
_______________________________________________<br>
Codi de conducta: <a href="http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta" rel="noreferrer" target="_blank">http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta</a></blockquote></div>