<div dir="ltr">Hola Gerard,<div><br>Els canvis següents abaix indiquen amb un - la línea que has amb un + el que has afegit.<br><br>Et comento els canvis que suggereixo fer:</div><div><br></div><div><div> #: data/ui/app-menu.ui:7</div><div> msgid "About Credentials"</div><div>-msgstr "Quant a Credencials"</div><div>+msgstr "Quant a Credentials"</div></div><div><br></div><div>Fa temps vam acordar traduir els noms d'aplicacions del GNOME perquè fos més entenedor i en comandància amb el que altres equips fan. El "Credentials" ho traduïm per "Credencials". Cal deixar-ho com estava.</div><div><br></div><div><div> msgid "Fingerprint"</div><div>-msgstr "Empremta digital"</div><div>+msgstr "Empremta dactilar"</div></div><div><br>Les dues formes són correctes. És un canvi conscient? </div><div><br></div><div><div><div> msgid "No items found"</div><div>-msgstr "No s'ha trobat cap element"</div><div>+msgstr "Els elements no s'han"</div></div></div><div><br></div><div>La traducció anterior era correcta. Cap motiu per canviar-la? La nova traducció és incompleta.</div><div><br></div><div><div> msgid "_Publish"</div><div>-msgstr "_Publica"</div><div>+msgstr "_publica"</div></div><div><br>Cap motiu per posar la primera lletra en minúscula? Abans estava bé.</div><div><br></div><div><div>-msgstr "Credencials del GNOME"</div><div>+msgstr "Credencials GNOME "</div></div><div><br>La traducció original era correcta i a més la nova té un espai que sobra.</div><div><br></div><div><div> msgid "Password and key manager"</div><div>-msgstr "Gestor de claus i contrasenyes"</div><div>+msgstr "Contrasenya i gestor de claus"</div></div><div><br>La traducció anterior era correcta, de fet la nova és incorrecta.</div><div><br></div><div><div> msgid "revoked"</div><div>-msgstr "revocada"</div><div>+msgstr "revocat "</div></div><div><br></div><div>Sobra un espai al final. Estàs segur que és masculí? Es refereix a la clau. En castellà està en femení també.</div><div><br></div><div><div> msgid "enabled"</div><div>-msgstr "habilitat"</div><div>+msgstr "habilita"</div></div><div><br></div><div>La traducció anterior era la correcta. Fixa't que el verb en anglès és passat.</div><div><br></div><div><div> msgid "authenticate"</div><div>-msgstr "autentica"</div><div>+msgstr "autentica "</div></div><div><br></div><div>Sobra l'espai al final.</div><div><br></div><div><div> msgid "Couldn't import keys: %s"</div><div>-msgstr ""</div><div>+msgstr "No s'ha pogut importar claus: %s"</div></div><div><br></div><div>s'ha pogut -> s'han pogut</div><div><br></div><div>El mateix:</div><div><br></div><div><div>+msgstr "No s'ha pogut escriure els atributs: %s"</div></div><div><br></div><div><br></div><div><div> #, c-format</div><div> msgid "Exported %s items"</div><div>-msgstr ""</div><div>+msgstr "Exportats elements %s"</div></div><div><br>Aquí hauria de dir:</div><div><br></div><div> "Exportats %s elements"<br></div><div><br></div><div>Pensa que el %s és reemplaça per un número. </div><div><br></div><div><div><div> #. TRANSLATORS: put your names here, one name per line.</div><div> #: src/window.vala:196</div><div> msgid "translator-credits"</div><div>-msgstr "Jordi Mas i Hernàndez <<a href="mailto:jmas@softcatala.org">jmas@softcatala.org</a>>"</div><div>+msgstr ""</div><div>+"Gerard Bertran\n"</div><div>+"GBertran <<a href="mailto:bertran.gerardo@gmail.com">bertran.gerardo@gmail.com</a>>"</div></div></div><div><br>Algun motiu per eliminar el meu nom com autor de la traducció original?<br><br>En tot cas afegeix el teu però no hauries d'eliminar els autors anteriors.</div><div><br></div><div>Si pots fer aquestes esmenes i tornar-me a enviar el fitxer.</div><div><br>Gràcies!!!</div><div><br>Jordi,</div><div><br><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">2017-06-11 18:32 GMT+02:00 <a href="mailto:bertran.gerardo@gmail.com">bertran.gerardo@gmail.com</a> <span dir="ltr"><<a href="mailto:bertran.gerardo@gmail.com" target="_blank">bertran.gerardo@gmail.com</a>></span>:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">Hola de nou.<br>
<br>
Us envio tres fitxers .po ja traduïts a veure que en penseu.<br>
He fet el Gnome-credentials, evolution-data-server i el gtranslator.<br>
Encara em queden uns quants per fer dels que em vareu suggerir.<br>
Començaré per al Gnome-tweak-tool.<br>
<br>
Com sempre donant un cop de mà.<br>
<br>
Ja he vist també que el Francesc ha fet un dels meus fitxers que havia<br>
de traduir. Moltes gràcies per la teva aportació.<br>
<span class="gmail-HOEnZb"><font color="#888888"><br>
<br>
<br>
<br>
--<br>
Gerard Bertran.<br>
Sant Pere de Ribes.<br>
<a href="mailto:bertran.gerardo@gmail.com">bertran.gerardo@gmail.com</a><br>
</font></span><br>______________________________<wbr>_________________<br>
GNOME mailing list<br>
<a href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org">GNOME@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome" rel="noreferrer" target="_blank">https://llistes.softcatala.<wbr>org/mailman/listinfo/gnome</a><br>
______________________________<wbr>_________________<br>
Codi de conducta: <a href="http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta" rel="noreferrer" target="_blank">http://www.softcatala.org/<wbr>wiki/Codi_de_conducta</a><br></blockquote></div><br></div></div></div>