<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=utf-8" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
<p>Hola Jordi,</p>
<p>Gràcies pels comentaris. Una cosa, he indagat una mica més sobre
això del RAW, té a veure amb algun tipus de format d'imatge de
fotografia.</p>
<p>A mi em sembla bé traduir-ho per <b>en brut</b>, però com ho
tenen traduït en altres llengües?, per exemple el francès.
Suposant que estigui traduït.</p>
<p>Ja em diràs</p>
<p>Eulàlia<br>
</p>
<p><br>
</p>
<p><br>
</p>
<br>
<div class="moz-cite-prefix">El 10/12/16 a les 10.19, Jordi Mas ha
escrit:<br>
</div>
<blockquote
cite="mid:caaea865-9dc7-780e-419f-8135065822d4@softcatala.org"
type="cite">Hola Eulàlia,
<br>
<br>
<blockquote type="cite">Hola,
<br>
<br>
Estic acabant de traduir el fitxer dels connectors, plug-ins. I
tinc uns
<br>
quants dubtes sobre unes paraules que no sé com traduir.
<br>
<br>
La primera és: reparametreize, no he trobat enlloc què vol dir i
tampoc
<br>
no l'acabo d'entendre en el seu context. Aquí teniu les cadenes
on es troba.
<br>
<br>
Amount of error at whichit is pointless to reparameterize.
<br>
<br>
Reparametrize Threshold:
<br>
<br>
Reparametrize Improvement:
<br>
<br>
If reparameterizationdoesn't improve the fit by this much
percent, stop
<br>
doing it. Amount of error at which it is pointless to
reparameterize.
<br>
</blockquote>
<br>
Jo el que entenc és que "Reparametrize" vol dir canviar els
paràmetres. Jo ho traduiria per "Canvi de paràmetres". En altres
llengües han fet servir una formula similar.
<br>
<br>
<blockquote type="cite">
<br>
L'altra paraula és raw, que es podria traduir per: en cru, en
brut. Però
<br>
no tinc clar com s'hauria de traduir en aquestes línies:
<br>
<br>
Raw Epson ERF
<br>
</blockquote>
> Raw Canon
<br>
<br>
Jo diria:
<br>
<br>
Epson ERP en brut
<br>
Canon en brut
<br>
<blockquote type="cite">
<br>
Per acabar he trobat les cadenes com:
<br>
<br>
RGB565 Big Endian i RGB565 Little Endian que indagant per
internet, no
<br>
tinc clar si s'ha de traduir, però una possible traducció podria
ser
<br>
Gran final i Petit final. Si ningú diu res, deixaré aquesta
traducció.
<br>
</blockquote>
<br>
El TERMCAT recomana:
<br>
<br>
big indian -> ordre dels bytes gran-petit, n m
<br>
little indian -> ordre dels bytes petit-gran, n m
<br>
<br>
És llarg però força entenedor.
<br>
<br>
Atentament,
<br>
<br>
Jordi,
<br>
</blockquote>
<br>
</body>
</html>