<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=utf-8" http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
    <p>Hola Jordi,</p>
    <p>Gràcies pels comentaris. Una cosa, he indagat una mica més sobre
      això del RAW, té a veure amb algun tipus de format d'imatge de
      fotografia.</p>
    <p>A mi em sembla bé traduir-ho per <b>en brut</b>, però com ho
      tenen traduït en altres llengües?, per exemple el francès.
      Suposant que estigui traduït.</p>
    <p>Ja em diràs</p>
    <p>Eulàlia<br>
    </p>
    <p><br>
    </p>
    <p><br>
    </p>
    <br>
    <div class="moz-cite-prefix">El 10/12/16 a les 10.19, Jordi Mas ha
      escrit:<br>
    </div>
    <blockquote
      cite="mid:caaea865-9dc7-780e-419f-8135065822d4@softcatala.org"
      type="cite">Hola Eulàlia,
      <br>
      <br>
      <blockquote type="cite">Hola,
        <br>
        <br>
        Estic acabant de traduir el fitxer dels connectors, plug-ins. I
        tinc uns
        <br>
        quants dubtes sobre unes paraules que no sé com traduir.
        <br>
        <br>
        La primera és: reparametreize, no he trobat enlloc què vol dir i
        tampoc
        <br>
        no l'acabo d'entendre en el seu context. Aquí teniu les cadenes
        on es troba.
        <br>
        <br>
        Amount of error at whichit is pointless to reparameterize.
        <br>
        <br>
        Reparametrize Threshold:
        <br>
        <br>
        Reparametrize Improvement:
        <br>
        <br>
        If reparameterizationdoesn't improve the fit by this much
        percent, stop
        <br>
        doing it. Amount of error at which it is pointless to
        reparameterize.
        <br>
      </blockquote>
      <br>
      Jo el que entenc és que "Reparametrize" vol dir canviar els
      paràmetres. Jo ho traduiria per "Canvi de paràmetres". En altres
      llengües han fet servir una formula similar.
      <br>
      <br>
      <blockquote type="cite">
        <br>
        L'altra paraula és raw, que es podria traduir per: en cru, en
        brut. Però
        <br>
        no tinc clar com s'hauria de traduir en aquestes línies:
        <br>
        <br>
        Raw Epson ERF
        <br>
      </blockquote>
      > Raw Canon
      <br>
      <br>
      Jo diria:
      <br>
      <br>
      Epson ERP en brut
      <br>
      Canon en brut
      <br>
      <blockquote type="cite">
        <br>
        Per acabar he trobat les cadenes com:
        <br>
        <br>
        RGB565 Big Endian i RGB565 Little Endian que indagant per
        internet, no
        <br>
        tinc clar si s'ha de traduir, però una possible traducció podria
        ser
        <br>
        Gran final i Petit final. Si ningú diu res, deixaré aquesta
        traducció.
        <br>
      </blockquote>
      <br>
      El TERMCAT recomana:
      <br>
      <br>
      big indian -> ordre dels bytes gran-petit, n m
      <br>
      little indian -> ordre dels bytes petit-gran, n m
      <br>
      <br>
      És llarg però força entenedor.
      <br>
      <br>
      Atentament,
      <br>
      <br>
      Jordi,
      <br>
    </blockquote>
    <br>
  </body>
</html>