<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=utf-8" http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
    <br>
    <div class="moz-cite-prefix">El 11/03/2015 a les 20:22, Eulàlia
      Pagès i Morales ha escrit:<br>
    </div>
    <blockquote cite="mid:55009607.4090203@gmail.com" type="cite">
      <meta content="text/html; charset=utf-8" http-equiv="Content-Type">
      No és qüestió de coherència, sinó de conceptes. Una imatge té un <b>contorn</b>
      i un <b>emplenat</b>, això no és el mateix que un <b>traç</b>,
      un <b>traç</b> seria un sinònim de <b>pinzellada</b>. Això, els
      qui dibuixem ho sabem molt bé.<br>
    </blockquote>
    Compte, que "traç" no només és una pinzellada, també té aquesta
    definició:<br>
    <span class="body"><i>1 </i></span><span class="tagline">m.</span><span
      class="body"><span class="tip" onmouseover="doTooltip(event, '
        [LC] ' )" onmouseout="hideTip()"> [LC] </span><span class="tip"
        onmouseover="doTooltip(event, ' [AR] ' )" onmouseout="hideTip()">
        [AR] </span></span><span class="body">Ratlla de les que formen
      un traçat. <br>
    </span><br>
    <blockquote cite="mid:55009607.4090203@gmail.com" type="cite">
      Fixa't amb les imatges que he enviat. Es diferencia <b>Contorn </b>i
      <b>traç</b> de la imatge estrella que està seleccionada. Està en
      la finestra de la dreta. <br>
    </blockquote>
    No veig el que vols dir: l'estrella té un emplenament i un
    "stroke/outline/line/contour".<br>
    A la finestra de la dreta diferencien entre "fill" i "stroke".<br>
    <br>
    <blockquote cite="mid:55009607.4090203@gmail.com" type="cite"> <br>
      Jo només he tocat un tros del programa i no sé si amb anglès el <b>Contorn</b>
      està definit per una altra paraula que no sigui <b>stroke</b>. <br>
    </blockquote>
    Sí, cercant al fitxer de l'inskape, aquests mots s'han traduït com a
    "contorn": Edge, Border, outline, Contour, Contouring<br>
    <br>
    <blockquote cite="mid:55009607.4090203@gmail.com" type="cite"> Si en
      anglès està definit amb la mateixa paraula, el problema el tenim
      nosaltres per esbrinar quina és la cadena en que <b>Stroke</b>
      vol dir <b>contorn</b>. No sé si m'explico.<br>
    </blockquote>
    T'expliques, i precisament per això crec que l'opció més eficient és
    una sola traducció en tots els contextos.<br>
    <blockquote cite="mid:55009607.4090203@gmail.com" type="cite"> <br>
      Almenys, en la versió catalana antiga està diferenciat. Potser és
      que en anglès també ho està i ara només estem perdent el temps
      miserablement. <br>
    </blockquote>
    In my opinion, estem perdent el temps quan volem filar tant prim.
    Pensa que quan arribi una actualització de versió, possiblement tots
    els "strokes" canviaran de lloc, per molt que ara "ho clavem", ens
    ho haurem de tornar a mirar tot plegat, perquè ho marcarà com a
    "fuzzy" si hi ha una cadena amb 2 traduccions diferents al fitxer.<br>
    A vegades cal tirar més pel dret pensant en actualitzacions futures
    i en la reutilització de les cadenes.<br>
    <br>
    salut<br>
    jordi s<br>
  </body>
</html>