<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=utf-8" http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
    La definició en anglès d'Stroke és:<br>
    <br>
    A mark made by drawing a pen, pencil, or paintbrush in one direction
    across paper or canvas: the paint had been applied in careful,
    regular strokes.<br>
    Segons aquesta definició, en català seria traç. Però tant Stroke com
    Traç, no són sinònims d'Outline o Contorn. <br>
    <br>
    Si utilitzen la paraula Stroke per parlar d'un contorn, ho sento
    molt però la paraula no és l'adequada, encara que en els programes
    Inkscape i Illustrator utilitzin la paraula Stroke en comptes
    d'Outline o Contour. <br>
    <br>
    Jo penso que hauríem de passar de l'original i basar-nos amb el
    concepte i la funció. <br>
    Però sembla ser que el problema és que no som capaços de trobar la
    cadena de la interfície on es parla de Contorn. Jo almenys no sabria
    com trobar-la entre totes les cadenes, perquè no en tinc idea.<br>
    Algú sap com es fa? si es que es pot saber.<br>
    <br>
    Eulàlia<br>
    <br>
    <br>
    <br>
    <div class="moz-cite-prefix">El 11/03/15 a les 22.16, Jordi
      Serratosa ha escrit:<br>
    </div>
    <blockquote cite="mid:5500B0AC.5060303@gmail.com" type="cite">
      <meta content="text/html; charset=utf-8" http-equiv="Content-Type">
      Ep Eulàlia,<br>
      <br>
      A la versió anglesa equivalent a les teves captures, la paraula
      anglesa que s'utilitza és "stroke". Mira les captures d'aquí:<br>
      <a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext"
href="http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/Attributes-Fill-Stroke.html">http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/Attributes-Fill-Stroke.html</a><br>
      <br>
      Sobre si és un mal ús de la paraula anglesa, no ho sé.<br>
      Però en tot cas, fixa't en aquesta captura de l'Adobe Illustrator
      CS5 (un programa propietari professional equivalent a l'Inkscape):<br>
      També en diuen "stroke":<br>
      <img src="cid:part2.07010201.01050503@gmail.com" alt=""><br>
      <br>
      I vet aquí la versió en castellà, com a referència:<br>
      <img src="cid:part3.05050001.08080702@gmail.com" alt=""><br>
      <br>
      salut<br>
      jordi s<br>
      <br>
      <div class="moz-cite-prefix">El 11/03/2015 a les 21:55, Eulàlia
        Pagès i Morales ha escrit:<br>
      </div>
      <blockquote cite="mid:5500ABBE.5070805@gmail.com" type="cite">
        <meta content="text/html; charset=utf-8"
          http-equiv="Content-Type">
        <br>
        Dius que Contorn està definit en anglès com a Edge, Border,
        outline, Contour, Contouring. <br>
        <br>
        Llavors, l'únic que vull saber és quina paraula utilitza la
        versió anglesa per Contorn, en la imatge que he mostrat. Això no
        ho puc comprovar perquè no tinc la versió anglesa del programa i
        no sé si es pot tenir un mateix programa en diferents llengües.
        Jo no hi entenc d'informàtica.<br>
        <br>
        Tornant al tema, si en anglès Contorn és outline, contour,
        etcètera, perfecte, perquè aleshores estarà traduït per contorn.
        <br>
        El problema és que si en aquest cas en concret la paraula
        original en anglès és Stroke, llavors penso que és un mal ús de
        la llengua anglesa.<br>
        <br>
        I sincerament, com a usuària de l'Inkscape, no m'agradaria veure
        en un lloc de la interfície la paraula traç quan clarament es
        refereix a un contorn.<br>
        <br>
        eulàlia<br>
        <br>
        <br>
        <div class="moz-cite-prefix">El 11/03/15 a les 20.58, Jordi
          Serratosa ha escrit:<br>
        </div>
        <blockquote cite="mid:55009E6F.3000505@gmail.com" type="cite">
          <meta content="text/html; charset=utf-8"
            http-equiv="Content-Type">
          <br>
          <div class="moz-cite-prefix">El 11/03/2015 a les 20:22,
            Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:<br>
          </div>
          <blockquote cite="mid:55009607.4090203@gmail.com" type="cite">
            <meta content="text/html; charset=utf-8"
              http-equiv="Content-Type">
            No és qüestió de coherència, sinó de conceptes. Una imatge
            té un <b>contorn</b> i un <b>emplenat</b>, això no és el
            mateix que un <b>traç</b>, un <b>traç</b> seria un sinònim
            de <b>pinzellada</b>. Això, els qui dibuixem ho sabem molt
            bé.<br>
          </blockquote>
          Compte, que "traç" no només és una pinzellada, també té
          aquesta definició:<br>
          <span class="body"><i>1 </i></span><span class="tagline">m.</span><span
            class="body"><span class="tip" onmouseover="doTooltip(event,
              ' [LC] ' )" onmouseout="hideTip()"> [LC] </span><span
              class="tip" onmouseover="doTooltip(event, ' [AR] ' )"
              onmouseout="hideTip()"> [AR] </span></span><span
            class="body">Ratlla de les que formen un traçat. <br>
          </span><br>
          <blockquote cite="mid:55009607.4090203@gmail.com" type="cite">
            Fixa't amb les imatges que he enviat. Es diferencia <b>Contorn


            </b>i <b>traç</b> de la imatge estrella que està
            seleccionada. Està en la finestra de la dreta. <br>
          </blockquote>
          No veig el que vols dir: l'estrella té un emplenament i un
          "stroke/outline/line/contour".<br>
          A la finestra de la dreta diferencien entre "fill" i "stroke".<br>
          <br>
          <blockquote cite="mid:55009607.4090203@gmail.com" type="cite">
            <br>
            Jo només he tocat un tros del programa i no sé si amb anglès
            el <b>Contorn</b> està definit per una altra paraula que no
            sigui <b>stroke</b>. <br>
          </blockquote>
          Sí, cercant al fitxer de l'inskape, aquests mots s'han traduït
          com a "contorn": Edge, Border, outline, Contour, Contouring<br>
          <br>
          <blockquote cite="mid:55009607.4090203@gmail.com" type="cite">
            Si en anglès està definit amb la mateixa paraula, el
            problema el tenim nosaltres per esbrinar quina és la cadena
            en que <b>Stroke</b> vol dir <b>contorn</b>. No sé si
            m'explico.<br>
          </blockquote>
          T'expliques, i precisament per això crec que l'opció més
          eficient és una sola traducció en tots els contextos.<br>
          <blockquote cite="mid:55009607.4090203@gmail.com" type="cite">
            <br>
            Almenys, en la versió catalana antiga està diferenciat.
            Potser és que en anglès també ho està i ara només estem
            perdent el temps miserablement. <br>
          </blockquote>
          In my opinion, estem perdent el temps quan volem filar tant
          prim. Pensa que quan arribi una actualització de versió,
          possiblement tots els "strokes" canviaran de lloc, per molt
          que ara "ho clavem", ens ho haurem de tornar a mirar tot
          plegat, perquè ho marcarà com a "fuzzy" si hi ha una cadena
          amb 2 traduccions diferents al fitxer.<br>
          A vegades cal tirar més pel dret pensant en actualitzacions
          futures i en la reutilització de les cadenes.<br>
          <br>
          salut<br>
          jordi s<br>
          <br>
          <fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
          <br>
          <pre wrap="">_______________________________________________
GNOME mailing list
<a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org">GNOME@llistes.softcatala.org</a>
<a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext" href="https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome">https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a>
_______________________________________________
Codi de conducta: <a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta">http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta</a></pre>
        </blockquote>
        <br>
        <br>
        <fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
        <br>
        <pre wrap="">_______________________________________________
GNOME mailing list
<a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org">GNOME@llistes.softcatala.org</a>
<a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext" href="https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome">https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a>
_______________________________________________
Codi de conducta: <a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta">http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta</a></pre>
      </blockquote>
      <br>
      <br>
      <fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
      <br>
      <pre wrap="">_______________________________________________
GNOME mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org">GNOME@llistes.softcatala.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome">https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a>
_______________________________________________
Codi de conducta: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta">http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta</a></pre>
    </blockquote>
    <br>
  </body>
</html>