<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=utf-8" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
Hola Jordi,<br>
<br>
Pel que fa a la lletra, tiraria pel dret i posaria <font
color="#cc0000"><b>Tipografia</b></font> a tot arreu en comptes de
<b><font color="#006600">tipus de lletra</font></b>. Ens estalviarà
maldecaps alhora de traduir. Si es pot fer extensible al GIMP
estaria bé de fer-ho.<br>
<br>
Pel que fa a Handle, de moment deixaria <b><font color="#6600cc">Nansa</font></b>
tal com està, <b><font color="#000099">Ansa </font></b>em sona
estrany.<br>
<br>
Jo només havia proposat <b><font color="#006600">Mànec</font></b>
en alguns casos, però no per traduir-ho tot amb aquesta paraula.<br>
Un <b>Mànec</b>, com el de la porta té mobilitat i s'articula, en
canvi la <b>Nansa</b>, com les del cistell, només són dos
agafadors. Les dues paraules tenen matisos diferents i tampoc sé del
cert que en tots els casos Handle hagi de tenir el mateix matís. <br>
Podria ser que passés com la paraula Alpha, si es tracta de canal és
millor com a Alpha, sinó és així mollor com a transparència.<br>
De totes maneres només són suggerències.<br>
<br>
Eulàlia<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<div class="moz-cite-prefix">El 27/02/15 a les 10.07, Jordi Mas ha
escrit:<br>
</div>
<blockquote cite="mid:54F033D2.5050106@softcatala.org" type="cite">Hola
Eulàlia,
<br>
<br>
<blockquote type="cite">
<br>
Hola,
<br>
<br>
He vist que*handle* està traduït per nansa. entenc que *nansa*
pot anar
<br>
bé quan es tracta de *punts de control*, però en unes cadenes
m'he
<br>
trobat amb la frase *Control handle* i no sé però en aquest cas
em sona
<br>
millor traduir-ho com a *Mànec de control*, en comptes de *Nansa
de
<br>
control*.
<br>
</blockquote>
<br>
Acabo de consultar el TERMCAT i per handle ells recomanen "ansa".
<br>
<br>
Penses que podríem estandarditzar handle en "ansa" en tots els
contexts? Estaria bé poder-ho fer ja que és la recomanació del
TERMCAT.
<br>
<br>
<blockquote type="cite">Una altra cosa. Ja sé que està estipulat
traduir *Font* per *Tipus de
<br>
lletra*, però l'altre dia, en una conferència sobre disseny
gràfic, el
<br>
dissenyador no deia *Tipus de lletra* sinó que utilitzava la
paraula
<br>
*Tipografi*a per referir-se als *Tipus de lletra*.
<br>
I també ho tinc en el nou ordinador Macintosh, en que on hi ha
desades
<br>
les lletres posa *Catàleg Tipogràfic* en comptes de *Catàleg*
*de*
<br>
*Tipus de lletra*.
<br>
Per traduir frases ens aniria molt millor la paraula
*Tipografia*, ja
<br>
que es fa pesat de llegir per exemple:
<br>
Tipus de lletra de color blau de gran mida, amb tant *de* ens
perdem,
<br>
tant per traduir com per llegir.
<br>
<br>
Què en penseu?
<br>
</blockquote>
<br>
Per mi són sinònims. El TERMCAT recomana "tipus de lletra". En la
Viquipèdia usen tipografia com tu suggereixes[1].
<br>
<br>
A mi em sembla bé usar tipografia.
<br>
<br>
Atentament,
<br>
<br>
Jordi,
<br>
<br>
[1] <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://ca.wikipedia.org/wiki/Font_%28tipografia%29">http://ca.wikipedia.org/wiki/Font_%28tipografia%29</a>
<br>
</blockquote>
<br>
</body>
</html>