<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=utf-8" http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
    Hola Jordi,<br>
    <br>
    Pel que fa a la lletra, tiraria pel dret i posaria <font
      color="#cc0000"><b>Tipografia</b></font> a tot arreu en comptes de
    <b><font color="#006600">tipus de lletra</font></b>.  Ens estalviarà
    maldecaps alhora de traduir. Si es pot fer extensible al GIMP
    estaria bé de fer-ho.<br>
    <br>
    Pel que fa a Handle, de moment deixaria <b><font color="#6600cc">Nansa</font></b>
    tal com està, <b><font color="#000099">Ansa </font></b>em sona
    estrany.<br>
    <br>
    Jo només havia proposat <b><font color="#006600">Mànec</font></b>
    en alguns casos, però no per traduir-ho tot amb aquesta paraula.<br>
    Un <b>Mànec</b>, com el de la porta té mobilitat i s'articula, en
    canvi la <b>Nansa</b>, com les del cistell, només són dos
    agafadors. Les dues paraules tenen matisos diferents i tampoc sé del
    cert que en tots els casos Handle hagi de tenir el mateix matís. <br>
    Podria ser que passés com la paraula Alpha, si es tracta de canal és
    millor com a Alpha, sinó és així mollor com a transparència.<br>
    De totes maneres només són suggerències.<br>
    <br>
    Eulàlia<br>
    <br>
    <br>
    <br>
    <br>
    <div class="moz-cite-prefix">El 27/02/15 a les 10.07, Jordi Mas ha
      escrit:<br>
    </div>
    <blockquote cite="mid:54F033D2.5050106@softcatala.org" type="cite">Hola
      Eulàlia,
      <br>
      <br>
      <blockquote type="cite">
        <br>
        Hola,
        <br>
        <br>
        He vist que*handle* està traduït per nansa. entenc que *nansa*
        pot anar
        <br>
        bé quan es tracta de *punts de control*, però en unes cadenes
        m'he
        <br>
        trobat amb la frase *Control handle* i no sé però en aquest cas
        em sona
        <br>
        millor traduir-ho com a *Mànec de control*, en comptes de *Nansa
        de
        <br>
        control*.
        <br>
      </blockquote>
      <br>
      Acabo de consultar el TERMCAT i per handle ells recomanen "ansa".
      <br>
      <br>
      Penses que podríem estandarditzar handle en "ansa" en tots els
      contexts? Estaria bé poder-ho fer ja que és la recomanació del
      TERMCAT.
      <br>
      <br>
      <blockquote type="cite">Una altra cosa. Ja sé que està estipulat
        traduir *Font* per *Tipus de
        <br>
        lletra*, però l'altre dia, en una conferència sobre disseny
        gràfic, el
        <br>
        dissenyador no deia *Tipus de lletra* sinó que utilitzava la
        paraula
        <br>
        *Tipografi*a per referir-se als *Tipus de lletra*.
        <br>
        I també ho tinc en el nou ordinador Macintosh, en que on hi ha
        desades
        <br>
        les lletres posa *Catàleg Tipogràfic* en comptes de *Catàleg*
        *de*
        <br>
        *Tipus de lletra*.
        <br>
        Per traduir frases ens aniria molt millor la paraula
        *Tipografia*, ja
        <br>
        que es fa pesat de llegir per exemple:
        <br>
        Tipus de lletra de color blau de gran mida, amb tant *de* ens
        perdem,
        <br>
        tant per traduir com per llegir.
        <br>
        <br>
        Què en penseu?
        <br>
      </blockquote>
      <br>
      Per mi són sinònims. El TERMCAT recomana "tipus de lletra". En la
      Viquipèdia usen tipografia com tu suggereixes[1].
      <br>
      <br>
      A mi em sembla bé usar tipografia.
      <br>
      <br>
      Atentament,
      <br>
      <br>
      Jordi,
      <br>
      <br>
      [1] <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://ca.wikipedia.org/wiki/Font_%28tipografia%29">http://ca.wikipedia.org/wiki/Font_%28tipografia%29</a>
      <br>
    </blockquote>
    <br>
  </body>
</html>