<div dir="ltr"><div><div><div><div>Hola, Jordi<br></div>Fetes ja les correccions (deixant el noms dels tipus de lletra en anglès) adjunto de nou el fitxer corresponent a la part 6.<br></div>I ara que hi estic posat, em fico a traduir la part 3, que veig que ja és la darrera.<br><br></div>Fins aviat<br></div>Xavier<br><div><div><br></div></div></div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">El dia 17 febrer de 2015, 7:43, Jordi Mas <span dir="ltr"><<a href="mailto:jmas@softcatala.org" target="_blank">jmas@softcatala.org</a>></span> ha escrit:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">El 16/02/2015 a les 23:26, Xavier Beà ha escrit:<span class=""><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Hola de nou,<br>
<br>
Vaig refent totes les observacions.<br>
<br>
Quant a les referències als tipus de lletra, Gothic English fa<br>
referència al tipus de lletra GothicE (com també ho fan Gothic German i<br>
Gothic Italian pels tipus de lletra GothicG i GothicI).<br>
Us sembla que cal traduir els noms dels tipus de lletra? (Gòtica<br>
anglesa, Gòtica germànica, Gòtica italiana, Grega d'un traç, Grega<br>
mitjana, Japonesa...)<br>
A més, també caldria canviar el gènere a masculí (estem parlant de tipus<br>
de fonts).<br>
</blockquote>
<br></span>
Ep Xavi<br>
<br>
Aquesta és una molta bona observació. T'explico una mica la recerca que he fet:<br>
<br>
1. A les memòries de traducció he cercat cadenes amb noms de tipus de lletra ('new roman', 'Courier').<br>
<br>
En general, hi ha molt poques cadenes amb tipus de lletra. Les que he trobat no estan traduïdes.<br>
<br>
2. A la Viquipèdia he vist que les tipografies no les tradueixen[2]. Tampoc al Word o al LibreOffice en català.<br>
<br>
3. Per últim, he vist que a l'Inkscape altres llengües com el portuguès, el francès o l'espanyol si que tradueixen aquestes cadenes.<br>
<br>
La meva conclusió és que els autors de l'extensió Hershey de l'Inkscape van cometre l'error d'exposar els tipus de lletra com a cadenes traduïbles. Jo estic amb tu, no els traduiria. Bàsicament perquè són semblants a noms propis i l'usuari pot tenir problemes amb relacionar-los als noms que habitualment veu en altres aplicacions.<br>
<br>
Si algú té una opinió diferent o pot aportar cap altre dada, endavant si us plau.<br>
<br>
Atentament,<br>
<br>
Jordi,<br>
<br>
[1] <a href="http://ca.wikipedia.org/wiki/Categoria:Lletres_tipogr%C3%A0fiques" target="_blank">http://ca.wikipedia.org/wiki/<u></u>Categoria:Lletres_tipogr%C3%<u></u>A0fiques</a><div class="HOEnZb"><div class="h5"><br>
-- <br>
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: <a href="http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/" target="_blank">http://gent.softcatala.org/<u></u>jmas/bloc/</a><br>
Planet Softcatalà -> <a href="http://planeta.softcatala.org" target="_blank">http://planeta.softcatala.org</a><br>
______________________________<u></u>_________________<br>
GNOME mailing list<br>
<a href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org" target="_blank">GNOME@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/<u></u>mailman/listinfo/gnome</a><br>
______________________________<u></u>_________________<br>
Codi de conducta: <a href="http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta" target="_blank">http://www.softcatala.org/<u></u>wiki/Codi_de_conducta</a></div></div></blockquote></div><br></div>