<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=utf-8" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
Hola Jordi,<br>
<br>
<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8">
<p class="western">: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1909
<br>
msgid "Latency _skew:" <br>
<br>
skew -> Inclinació, <font color="#009933">també es podria
traduir per
</font><font color="#009933"><b> </b></font><font color="#009933"><b>biaix</b></font><font
color="#009933">,
</font><font color="#009933"><b>esbiaixat </b></font><font
color="#009933"><span style="font-weight: normal">Dependrà
de l'efecte i el context.</span></font><br>
<br>
#:
../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:274 <br>
msgid "Preserve
staircasing artifacts" <br>
<br>
<font color="#800000">staircasing
</font>-> decalatge, <font color="#009933">staircasing vol
dir</font><font color="#009933">
</font><font color="#009933">escala, però al marge d'això penso
que
és més important veure quin efecte fa, penso que </font><font
color="#009933"><b>decalatge</b></font><font color="#009933">
és una bona traducció perquè traduir-ho per escala comportaria
confusió.</font><br>
<br>
msgid "Trace bitmap" <br>
msgstr
"Vectoritza un mapa de bits" <font color="#009933">La
paraula trace pot tenir diferents traduccions depenen la funció
que
faci. </font><font color="#009933">He buscat al diccionari i un
dels
significats que més s'ajustaria és </font><font color="#009933"><b>calcar</b></font><font
color="#009933"><span style="font-weight: normal">.
</span></font><font color="#009933"><span style="font-weight:
normal">Penso
que en alguns lloc calcar podria ser adient. I en algun altre
lloc
com Trace bitmap, es podria traduir per </span></font><font
color="#009933"><b>vectoritzar</b></font><font color="#009933"><span
style="font-weight: normal">.</span></font></p>
<p class="western">msgid "Trace the drawing under the <font
color="#993366"><b>tile</b></font><font color="#993366">s</font>"
<br>
msgstr "Traça el dibuix sota els clons" <font color="#009933"><span
style="font-weight: normal">Compte
que</span></font><font color="#009933"><b> tile, </b></font><font
color="#009933"><span style="font-weight: normal">vol
dir </span></font><font color="#009933"><b>teula</b></font><font
color="#009933"><span style="font-weight: normal">
o </span></font><font color="#009933"><b>rajola</b></font><br>
<br>
Trace
sembla usar-se en dos sentits: traçar i vectoritzar<br>
<br>
-
vectoritzar: -> quan dibuixem amb vectors una imatge ("Trace
bitmap") <br>
- traçar: quan parlem de traçar la imatge/dibuix
<br>
<br>
Jo entenc que vectoritzar és una especialització de traçar.
Penso que paga la pena fer la distinció malgrat introdueixi la
complexitat d'entendre molt bé el context. Llavors "Trace"
es pot adaptar per "Vectoritzar" o "Traçar"
segons el context. </p>
<p class="western">msgid "Suppress _speckles" <br>
msgstr
"_Suprimeix les motes" <br>
<br>
speckles -> motes, <font color="#009933">T</font><font
color="#009933">ambé
es podria traduir per </font><font color="#009933"><b>taques, </b></font><font
color="#009933"><b>clapes,
</b></font><font color="#009933"><b>màcules, </b></font><font
color="#009933"><b>si
motes no et convenç.</b></font><font color="#009933"><b> </b></font><font
color="#009933">
</font><br>
#: ../src/knotholder.cpp:170 <br>
msgid "Change
handle" <br>
msgstr "Canvia el punt de control" <br>
<br>
Per
algun motiu handle és traduït sovint per 'punt de control'. Jo
suggereixo canviar-ho per 'nansa'. <br>
<font color="#009933">A mi <b>nansa</b> em sembla
bé.</font></p>
<p class="western"><font color="#009933">També estic anotant la nova
terminologia, de moment ho faig al fitxer del GIMP, a la columna
del
costat hi ha l'Inkscape.</font></p>
<title></title>
<meta name="generator" content="LibreOffice 4.3.2.2 (MacOSX)">
<style type="text/css">
@page { margin: 2cm }
p { margin-bottom: 0.21cm; direction: ltr; color: #000000; widows: 0; orphans: 0 }
p.western { font-family: "Times New Roman", serif; font-size: 12pt; so-language: ca-ES }
p.cjk { font-family: "Arial", sans-serif; font-size: 12pt; so-language: zxx }
p.ctl { font-family: "Tahoma"; font-size: 12pt; so-language: zxx }
a:link { so-language: zxx }
</style><br>
Ja diràs què et sembla<br>
<br>
Eulàlia<br>
<br>
<br>
<div class="moz-cite-prefix">El 15/02/15 a les 15.36, Jordi Mas ha
escrit:<br>
</div>
<blockquote cite="mid:54E0AEFC.1020400@softcatala.org" type="cite">Ep
gent,
<br>
<br>
Durant l'actualització de la traducció de la sisena part de
l'Inkscape[1] (el fitxer ca.po conté la traducció completa
actual) m'he trobat amb un seguit de termes que tinc dubtes.
També he usat <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.softcatala.org/recursos/memories.html">http://www.softcatala.org/recursos/memories.html</a> per
buscar com altres projectes adapten aquests termes.
<br>
<br>
Us comento les opcions en que tinc dubtes i quin és el meu
suggeriement
<br>
<br>
: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1909
<br>
msgid "Latency _skew:"
<br>
<br>
skew -> Inclinació
<br>
<br>
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:274
<br>
msgid "Preserve staircasing artifacts"
<br>
<br>
staircasing -> decalatge
<br>
<br>
msgid "Trace bitmap"
<br>
msgstr "Vectoritza un mapa de bits"
<br>
<br>
msgid "Trace the drawing under the tiles"
<br>
msgstr "Traça el dibuix sota els clons"
<br>
<br>
Trace sembla usar-se en dos sentits: traçar i vectoritzar.
<br>
<br>
- vectoritzar: -> quan dibuixem amb vectors una imatge ("Trace
bitmap")
<br>
- traçar: quan parlem de traçar la imatge/dibuix
<br>
<br>
Jo entenc que vectoritzar és una especialització de traçar. Penso
que paga la pena fer la distinció malgrat introdueixi la
complexitat d'entendre molt bé el context. Llavors "Trace" es pot
adaptar per "Vectoritzar" o "Traçar" segons el context.
<br>
<br>
msgid "Suppress _speckles"
<br>
msgstr "_Suprimeix les motes"
<br>
<br>
speckles -> motes
<br>
<br>
#: ../src/knotholder.cpp:170
<br>
msgid "Change handle"
<br>
msgstr "Canvia el punt de control"
<br>
<br>
Per algun motiu handle és traduït sovint per 'punt de control'. Jo
suggereixo canviar-ho per 'nansa'.
<br>
<br>
Ja em direu que penseu.
<br>
<br>
La terminologia que acordem la registraré aquí:
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.softcatala.org/wiki/Inkscape/Coordinaci%C3%B3_versi%C3%B3_090x">http://www.softcatala.org/wiki/Inkscape/Coordinaci%C3%B3_versi%C3%B3_090x</a>
i després la documentarem al fitxer PO a l'esamblar la traducció.
<br>
<br>
Atentament,
<br>
<br>
Jordi,
<br>
<br>
[1] <a class="moz-txt-link-freetext" href="https://github.com/jordimas/inkscape-l10n-ca">https://github.com/jordimas/inkscape-l10n-ca</a>
<br>
<br>
</blockquote>
<br>
</body>
</html>