<div dir="ltr">Ep! Quedava això pendent de resposta:<br><div><br><blockquote style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex" class="gmail_quote">La tecla <b>Shift</b> ho tradueixo com a <b>Maj</b> i la tecla <b>Ctrl</b>
també ho deixo abreviat?, ho dic perquè si és així hauré de
corregir totes les cadenes que hi ha Tecla majúscules i Control.<br></blockquote><br></div><div>Sí. Són abreviades, a més a l'HTML se'ls dóna l'estil de tecla (amb un requadre gris). Doncs caldrà canviar-ho.<br>
</div><div>
<br><blockquote style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex" class="gmail_quote">
He mirat això del <b>punt final</b> i m'he oblidat de posar-lo a
totes les frases. Baixo el fitxer Po eines i el corregeixo?<br></blockquote><br></div><div>Ok. Pel punt final em referia només a les frases que són dins d'una llista ordenada, i en la que cada element de la llista és una oració amb un verb. Com la llista de l'enllaç.<br>
<br></div><div>Salut!<br></div></div><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">El dia 19 desembre de 2013 0.47, Konfrare Albert <span dir="ltr"><<a href="mailto:lakonfrariadelavila@gmail.com" target="_blank">lakonfrariadelavila@gmail.com</a>></span> ha escrit:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div><div><div><div><div><div><div><div>Ei,<br><br></div>En primer lloc, gràcies Josep per la intervenció, qualsevol ajuda és benvinguda, i en aquest cas, em sembla que has aportat llum a l'assumpte que com bé dius, no és senzill.<br>
<br></div>Si mirem l'eina:<br>- És una forma ràpida d'ajustar la brillantor i el contrast? Sí<br>- És barroer? Sí<br>- És un nyap? En certa manera<br>- És senzill? Sí<br></div>Glups... Per aquí anem malament :(<br>
<br></div>M'he mirat la traducció en castellà i veig que no s'hi han matat: «Rápido y sucio». No vol dir que haguem de fer el mateix, però m'ha fet pensar.<br><br></div>He mirat a la Viquipèdia i hi tenim:<br>
<a href="http://es.wikipedia.org/wiki/R%C3%A1pido_y_sucio" target="_blank">http://es.wikipedia.org/wiki/R%C3%A1pido_y_sucio</a><br></div>El més interessant és l'article en francés:<br><a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Quick-and-dirty" target="_blank">http://fr.wikipedia.org/wiki/Quick-and-dirty</a><br>
<br></div>Resumint... Tot els significats poden quedar ben explicitats si expresem la frase amb quelcom semblant a:<br><br></div><b>«L'eina Brillantor-contrast és útil per fer un ajustament ràpid, però si la imatge és important i voleu aplicar-li un ajustament més acurat, cal que utilitzeu altres eines»</b><div class="im">
<br>
<div><br>Generally speaking, the BC tool is<br>
great for doing a \"quick and dirty\" adjustment in a few seconds, but<br>
if the image is important and you want it to look as good as possible,<br>
you will use one of the other tools"<br><br></div></div><div>PD: Gràcies Jordi S., te m'has avançat ;)<br></div><div><div><br></div></div></div><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">El dia 18 desembre de 2013 23.30, Eulˆlia Pag s Morales <span dir="ltr"><<a href="mailto:eulaliapages@gmail.com" target="_blank">eulaliapages@gmail.com</a>></span> ha escrit:<div>
<div class="h5"><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
<div>Segons el company Andreu la frase es
refereix a <b>chapuza</b>, <b>apaño</b>, etc. que en català
seria <b>nyap</b>, <b>barroer</b>. Se moment està com a barroer.
A veure què hi diuen els altres i acabo ja.<br>
<br>
Eu<div><div><br>
<br>
<br>
On 18/12/13 23:21, Josep Sanchez wrote:<br>
</div></div></div><div><div>
<blockquote type="cite">
<pre>-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
El 18/12/13 23:14, Eulˆlia Pag s Morales ha escrit:
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre>Trobo més dura i negativa la paraula *dirty* que *barroer*. I la
traducció literal de *dirty*, *brut* és més negatiu que barroer.
*Dirty relation*, la traducció que s'acosta al que es refereix
seria una *relació porca*. Així és tal com ho vaig entendre en el
seu context. Si realment es volien referir a esborrany haguessin
posat *draft*.
Però si voleu posar *esborrany* a mi m'és igual. El que digui la
gent
</pre>
</blockquote>
<pre>Precisament, el tema és que "quick and dirty" no ho pots separar, és
una frase feta, i té un sentit concret (tot i que difícil de traduir
al català de forma sintètica). Evidentment, agafant-ho per parts
podria variar :)
Tampoc és exactament un esborrany, és a mig camí de les dues coses. No
és simple xD
Mirant el context que esmentes: "Generally speaking, the BC tool is
great for doing a \"quick and dirty\" adjustment in a few seconds, but
if the image is important and you want it to look as good as possible,
you will use one of the other tools"
diria que probablement seria més acurat un "ràpid", "bàsic",
"senzill", "simple", pel concepte de "allò que he pogut fer en un
moment i sense temps ni recursos per a fer-ho millor, sigui perquè és
urgent o perquè no n'hi puc dedicar més ara", que seria, probablement,
una traducció prou acurada (però inutilitzable) del "quick and dirty".
Ara ja ho deixo, ja t'he fotut prou la vara amb el tema.
Salut!
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.22 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - <a href="http://www.enigmail.net/" target="_blank">http://www.enigmail.net/</a>
iQEcBAEBAgAGBQJSsh/xAAoJEJuo2ANsrVnj4zkH/0WYFC5d3NEElK30vHd76j99
/TzndPxQ+EvT9Goj/iU3IZk0q7UvFrkU34t19x8YyVJuwppa2rW0yjbf1U23zuh1
18o8q7b0Fpg7lFJMHZJsa3BtP/fLS5T8kiFvElHd7vAUSZZ/ODghC9fIlDwnKGnZ
hMKXN6s9aZFHkOYW5JVgEladopKJzlkuk1YhDMEAe1ZL177n232hFxOTtzPGIVXi
xcO03Jq5am1/uWVwHEbEMxfOnv2019Xy11JyNmGEJW2Qq0el6S96s4sizuVX6Siy
pFsqxXK4naQGJJ0fn608sm+w4JyeGNA6+qqxM//gW/WpoKwziQPx3i/rt/i7G0U=
=eOrD
-----END PGP SIGNATURE-----
_______________________________________________
GNOME mailing list
<a href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org" target="_blank">GNOME@llistes.softcatala.org</a>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a>
_______________________________________________
Codi de conducta: <a href="http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta" target="_blank">http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta</a></pre>
</blockquote>
<br>
</div></div></div>
<br>_______________________________________________<br>
GNOME mailing list<br>
<a href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org" target="_blank">GNOME@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a><br>
_______________________________________________<br>
Codi de conducta: <a href="http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta" target="_blank">http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta</a><br></blockquote></div></div></div><br><br clear="all"><div class="im"><br>-- <br>
<b>KONFRARE ALBERT</b><br>
<span style="color:rgb(153,153,153)"><font>La Konfraria de la Vila del Pingüí<br>de La Palma </font><span style>de Cervelló</span></span><br><font size="1"><a href="http://www.konfraria.org" target="_blank">www.konfraria.org</a> </font><font size="1"><font>•</font> <a href="http://twitter.com/La_Konfraria" target="_blank">@La_Konfraria</a></font><br>
<br>
</div></div>
</blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br><b>KONFRARE ALBERT</b><br><span style="color:rgb(153,153,153)"><font>La Konfraria de la Vila del Pingüí<br>de La Palma </font><span style="background-color:rgb(255,255,255)">de Cervelló</span></span><br>
<font size="1"><a href="http://www.konfraria.org" target="_blank">www.konfraria.org</a> </font><font size="1"><font>•</font> <a href="http://twitter.com/La_Konfraria" target="_blank">@La_Konfraria</a></font><br><br>
</div>