<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
    <div class="moz-cite-prefix">Segons el company Andreu la frase es
      refereix a <b>chapuza</b>, <b>apaño</b>, etc. que en català
      seria <b>nyap</b>, <b>barroer</b>. Se moment està com a barroer.
      A veure què hi diuen els altres i acabo ja.<br>
      <br>
      Eu<br>
      <br>
      <br>
      On 18/12/13 23:21, Josep Sanchez wrote:<br>
    </div>
    <blockquote cite="mid:52B21FF1.6020804@gmx.com" type="cite">
      <pre wrap="">-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

El 18/12/13 23:14, Eulˆlia Pags Morales ha escrit:
</pre>
      <blockquote type="cite">
        <pre wrap="">Trobo més dura i negativa la paraula *dirty* que *barroer*. I la 
traducció literal de *dirty*, *brut* és més negatiu que barroer. 
*Dirty relation*, la traducció que s'acosta al que es refereix
seria una *relació porca*. Així és tal com ho vaig entendre en el
seu context. Si realment es volien referir a esborrany haguessin
posat *draft*.

Però si voleu posar *esborrany* a mi m'és igual. El que digui la
gent
</pre>
      </blockquote>
      <pre wrap="">
Precisament, el tema és que "quick and dirty" no ho pots separar, és
una frase feta, i té un sentit concret (tot i que difícil de traduir
al català de forma sintètica). Evidentment, agafant-ho per parts
podria variar :)

Tampoc és exactament un esborrany, és a mig camí de les dues coses. No
és simple xD

Mirant el context que esmentes: "Generally speaking, the BC tool is
great for doing a \"quick and dirty\" adjustment in a few seconds, but
if the image is important and you want it to look as good as possible,
you will use one of the other tools"

diria que probablement seria més acurat un "ràpid", "bàsic",
"senzill", "simple", pel concepte de "allò que he pogut fer en un
moment i sense temps ni recursos per a fer-ho millor, sigui perquè és
urgent o perquè no n'hi puc dedicar més ara", que seria, probablement,
una traducció prou acurada (però inutilitzable) del "quick and dirty".

Ara ja ho deixo, ja t'he fotut prou la vara amb el tema.

Salut!

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.22 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.enigmail.net/">http://www.enigmail.net/</a>

iQEcBAEBAgAGBQJSsh/xAAoJEJuo2ANsrVnj4zkH/0WYFC5d3NEElK30vHd76j99
/TzndPxQ+EvT9Goj/iU3IZk0q7UvFrkU34t19x8YyVJuwppa2rW0yjbf1U23zuh1
18o8q7b0Fpg7lFJMHZJsa3BtP/fLS5T8kiFvElHd7vAUSZZ/ODghC9fIlDwnKGnZ
hMKXN6s9aZFHkOYW5JVgEladopKJzlkuk1YhDMEAe1ZL177n232hFxOTtzPGIVXi
xcO03Jq5am1/uWVwHEbEMxfOnv2019Xy11JyNmGEJW2Qq0el6S96s4sizuVX6Siy
pFsqxXK4naQGJJ0fn608sm+w4JyeGNA6+qqxM//gW/WpoKwziQPx3i/rt/i7G0U=
=eOrD
-----END PGP SIGNATURE-----
_______________________________________________
GNOME mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org">GNOME@llistes.softcatala.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a>
_______________________________________________
Codi de conducta: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta">http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta</a></pre>
    </blockquote>
    <br>
  </body>
</html>