<div dir="ltr">Albert, gràcies per les teves correccions. Només voldria comentar una cosa sobre els teus comentaris :)<div>Poso el nom del filtre en majúscules perquè és un command. Per exemple, «Copia» és un menu item, un command, i per tant, al meu entendre, no és un nom genèric, sinó una mena de nom propi. No sé si es segueix aquest criteri per tot arreu, però.</div>
<div>Andreu</div><div>PS: acabo d'actualitzar POedit. Per fi puc canviar la grandària de la finestra d'edició! (= menys errors)</div></div><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">2013/12/5 Konfrare Albert <span dir="ltr"><<a href="mailto:lakonfrariadelavila@gmail.com" target="_blank">lakonfrariadelavila@gmail.com</a>></span><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div><div><div><div><div><div><div><div><div><div><div><div>Hola,<br><br></div>He modificat alló que em semblava més obvi del fitxer (petites errades, etc), les podeu consultar aquí (la veritat és que són ben poques):<br>

<a href="https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/186434/186378/0/" target="_blank">https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/186434/186378/0/</a><br><br></div><div>Comento algunes coses que podem debatre:<br></div><div><br></div>
1) En el cas de <b>«Despeckle»</b> que fa referència a una opció de l'aplicació (per tant, ja traduïda) a part de mirar directament a l'aplicació (que pot ser complicat si no sabem on buscar la cadena), us pot ser molt útil la pàgina de consulta online de memòries de traducció de Softcatalà:<br>

<a href="http://recursos.softcatala.org/" target="_blank">http://recursos.softcatala.org/</a><br></div>Al quadre de cerca hi posem el text a cercar i veurem si ha estat traduït, i com, en diverses aplicacions i entre elles al Gimp.<br>
<br>
</div>2) Pel que fa als filtres (1er nivell de classificació)... Jo els estic traduint:<br></div>- Filtre «soroll»<br></div>- Filtre «genèric»<br></div>- etc<br></div>Quan parla de filtres específics (2n nivell) jo feia:<br>

</div>- Filtre barreja<br></div>- Filtre escampa<br></div>- Filtre soroll RGB<br></div>- etc<br clear="all"><div><div><div><div><div><div><div><div><div><div><div><div><div><div><div>Veig que l'Andreu ha optat per:<br>

</div><div>- Filtre Barreja<br></div><div>- Filtre Escampa<br></div><div>- etc<br></div><div>Què us sembla si ho posem com els primers?, és a dir:<br></div><div>- Filtre «barreja»<br></div><div>- Filtre «escampa»<br></div>

<div>- etc.<br><br></div><div>3) Controls lliscants, barres lliscants, lliscadors, botons lliscants... Això és un malson perquè els redactors han utilitzat aquests termes de manera indiscriminada (em fa l'efecte).<br>

</div><div>- Slider --> Lliscador o control lliscant<br></div><div>- Slidebar --> Barra lliscant<br></div><div>- Slider button --> Botó lliscant<br></div><div>Seguim això? Unifiquem?<br><br></div><div>4) A la cadena:<br>

- <b>Slurring</b> produces an effect resembling melting the image downwards; if a pixel[...]<br></div><div>- S'ha traduït per: <b>Barrejar</b> produeix un efecte semblant a una imatge fosa cap avall. Si un píxel[...]<br>

</div><div>- Suggerència: <b>La barreja</b> produeix [...]<br><br></div><div>5) La cadena:<br>- Noise may be additive (uncorrelated) or multiplicative (correlated - also known as <b>speckle noise</b>).<br>- El soroll pot ser additiu (sense correlacionar) o multiplicatiu (correlatiu, també conegut com a <b>soroll pigallat</b>).<br>

</div><div>Per coherència s'hauria de traduir per <b>«soroll amb pics»</b> o <b>«soroll de pics»</b>, tenint en compte que tenim el filtre <b>«elimina els pics»</b> (despeckle), o a l'inrevés, canviar el filtre «elimina els pics» per <b>«despigalla»</b><br>

<br></div><div>Ja direu,<br></div><div>Salut!<span class="HOEnZb"><font color="#888888"><br></font></span></div><span class="HOEnZb"><font color="#888888"><div>-- <br><b>KONFRARE ALBERT</b><br><span style="color:rgb(153,153,153)"><font>La Konfraria de la Vila del Pingüí<br>
de La Palma </font><span style>de Cervelló</span></span><br>
<font size="1"><a href="http://www.konfraria.org" target="_blank">www.konfraria.org</a> </font><font size="1"><font>•</font> <a href="http://twitter.com/La_Konfraria" target="_blank">@La_Konfraria</a></font><br><br>
</div></font></span></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div>
<br>_______________________________________________<br>
GNOME mailing list<br>
<a href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org">GNOME@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a><br>
_______________________________________________<br>
Codi de conducta: <a href="http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta" target="_blank">http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta</a><br></blockquote></div><br><br clear="all"><div><br></div>-- <br><div style="text-align:center">
<div style="text-align:left"><span style="font-family:garamond,serif"><font color="#660000">My blogs:</font></span></div><font face="garamond, serif"><div style="color:rgb(0,0,0);font-family:arial;text-align:left"><font color="#666666" face="garamond, serif">Everything 3D: <a href="http://www.andreucabre.com" target="_blank">http://www.andreucabre.com</a></font></div>
<div style="color:rgb(0,0,0);font-family:arial;text-align:left"><font color="#666666" face="garamond, serif">Poemes: <a href="http://divagacionspoemesiraps.blogspot.com/" target="_blank">http://divagacionspoemesiraps.blogspot.com/</a></font></div>
<div style="color:rgb(0,0,0);font-family:arial;text-align:left"><font color="#666666" face="garamond, serif">Anglès per Catalans: <a href="http://anglespercatalans.blogspot.com/" target="_blank">http://anglespercatalans.blogspot.com/</a></font></div>
</font></div>
</div>