<div dir="ltr"><div>Ok Eulàlia,<br><br></div><div>Em sembla bé el femení que proposes per GEGL<br><br></div><div>Sobre la data d'entrega... Bé, estem fent la documentació. No hi ha cap data concreta, de fet, fa temps que la teníem sense traduir. Jo aniria avançant el que puguem i fins on puguem (perquè hi ha mooooolta feina).<br>
<br></div><div>El que tenim a la vista és el Gimp 2.9 (ara estan pel 2.8.8) que serà la prèvia pel 2.10. En alguns llocs es diu que sortirà abans de Nadal però a mi em sembla que és una mica just. De fet la sortida del 2.8 va fer-se eterna, no arribava mai.<br>
</div><div>El que podria passar és que abans de la 2.10 ens pengin nous fitxers/noves cadenes de l'aplicació en sí, llavors sí que hauríem de treballar amb la presió d'arribar a temps al llançament de la versió. Però de moment no és el cas. Jo fa poc vaig fer una empenta al fitxer «GEGL» que era el que estava més verd, i ara el tenim al 98% (de fet jo ja el pujaria al Git)<br>
<br></div><div>Salut!<br></div></div><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">El dia 18 de novembre de 2013 23.19, Eulˆlia Pag s Morales <span dir="ltr"><<a href="mailto:eulaliapages@gmail.com" target="_blank">eulaliapages@gmail.com</a>></span> ha escrit:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
<div>Merci Albert,<br>
<br>
Pel que fa a l'article de GEGL, si fem la traducció de Generic
Graphics Library al català, seria Biblioteca gràfica de genèrics.
Es pot seguir el següent criteri, com que biblioteca és en femení,
suposo que l'article hauria d'anar en femení, encara que l'acrònim
sigui en anglès. Si se t'acut un altre criteri a seguir per triar
el gènere de l'article, ja ho diràs.<br>
<br>
Per cert, quan és la data d'entrega de les traduccions?<br>
<br>
eulàlia<div><div class="h5"><br>
<br>
<br>
<br>
On 18/11/13 0:11, Konfrare Albert wrote:<br>
</div></div></div><div><div class="h5">
<blockquote type="cite">
<div dir="ltr">
<div>
<div>
<div>
<div>
<div>
<div>
<div>
<div>Hola Eulàlia,<br>
<br>
</div>
Com diu el Jordi, cal traduir el contingut de
<quote>Zoom</quote>.<br>
</div>
Però cal anar molt en compte perquè refereix a eines
ja traduïdes a la interfície, i com que traduïm la
documentació, és molt important que la traducció que
fem concordi amb la que vam fer a la interfície.<br>
</div>
Més fàcil, mira aquesta pàgina:<br>
<a href="http://docs.gimp.org/2.8/en/gimp-tool-zoom.html" target="_blank">http://docs.gimp.org/2.8/en/gimp-tool-zoom.html</a><br>
</div>
Possiblement contingui les cadenes que estaves traduint,
en aquest cas l'eina que té com a icona una lupa (mirant
al Gimp directament) la vam traduir com a eina
Ampliació, per tant la traducció seria
<quote>Ampliació</quote>.<br>
</div>
En aquest cas era fàcil, però en d'altres ens poden
despistar ;)<br>
<br>
</div>
Pel que fa a GEGL, sí, ho traduïm igual. Refereix a:<br>
<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/GEGL" target="_blank">http://en.wikipedia.org/wiki/GEGL</a><br>
</div>
El GIMP 2.10 sembla que l'usarà completament, per això es
parla de la invasió de la cabra (que n'és la mascota), i per
això de tant en tant pot haver-hi alguna cadena extranya que
parla de cabres :P<br>
</div>
<div>El que no tinc tan clar és si seria masculí o femení, en
cas de què hi haguem de posar l'article ¿?<br>
</div>
<div><br>
</div>
Salut!<br>
</div>
<div class="gmail_extra"><br>
<br>
<div class="gmail_quote">El dia 17 de novembre de 2013 22.31,
Jordi Serratosa <span dir="ltr"><<a href="mailto:jordis.lists@gmail.com" target="_blank">jordis.lists@gmail.com</a>></span>
ha escrit:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div text="#000000" bgcolor="#FFFFFF"> Ep<br>
En l'exemple que poses, <b><quote> = </b>cometes<br>
O sia que:
<div><br>
The <b><quote></b>Zoom<b></quote></b> tool
in Toolbox<br>
</div>
es veurà a la interfície així:<br>
The <b>"</b>Zoom<b>" </b>tool in Toolbox<br>
<br>
En aquest cas, el contingut de l'etiqueta és traduïble.<br>
<br>
salut<br>
jordi s<br>
<br>
<br>
<div>El 17/11/2013 22:09, Eulˆlia Pag s Morales ha escrit:<br>
</div>
<div>
<div>
<blockquote type="cite"> Hola,<br>
<br>
Els noms que es troben dins de <b><></b>, per
exemple The <b><quote></b>Zoom<b></quote></b>
tool in Toolbox,<br>
s'han de traduir? o es deixen tal com estan?<br>
<br>
Suposo que GEGL és un acrònim, s'ha de deixar tal
com està i amb majúscules?<br>
<br>
eulàlia<br>
</blockquote>
<br>
</div>
</div>
</div>
<br>
_______________________________________________<br>
GNOME mailing list<br>
<a href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org" target="_blank">GNOME@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a><br>
_______________________________________________<br>
Codi de conducta: <a href="http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta" target="_blank">http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta</a><br>
</blockquote>
</div>
<br>
<br clear="all">
<br>
-- <br>
<b>KONFRARE ALBERT</b><br>
<span style="color:rgb(153,153,153)"><font>La Konfraria de la
Vila del Pingüí<br>
de La Palma </font><span style>de Cervelló</span></span><br>
<font size="1"><a href="http://www.konfraria.org" target="_blank">www.konfraria.org</a>
</font><font size="1"><font>•</font> <a href="http://twitter.com/La_Konfraria" target="_blank">@La_Konfraria</a></font><br>
<br>
</div>
<br>
<fieldset></fieldset>
<br>
<pre>_______________________________________________
GNOME mailing list
<a href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org" target="_blank">GNOME@llistes.softcatala.org</a>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a>
_______________________________________________
Codi de conducta: <a href="http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta" target="_blank">http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta</a></pre>
</blockquote>
<br>
</div></div></div>
<br>_______________________________________________<br>
GNOME mailing list<br>
<a href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org">GNOME@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a><br>
_______________________________________________<br>
Codi de conducta: <a href="http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta" target="_blank">http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta</a><br></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br><b>KONFRARE ALBERT</b><br>
<span style="color:rgb(153,153,153)"><font>La Konfraria de la Vila del Pingüí<br>de La Palma </font><span style="background-color:rgb(255,255,255)">de Cervelló</span></span><br><font size="1"><a href="http://www.konfraria.org" target="_blank">www.konfraria.org</a> </font><font size="1"><font>•</font> <a href="http://twitter.com/La_Konfraria" target="_blank">@La_Konfraria</a></font><br>
<br>
</div>