<div dir="ltr"><div><div><div><div><div><div><div><div>Hola Eulàlia,<br><br></div>Com diu el Jordi, cal traduir el contingut de <quote>Zoom</quote>.<br></div>Però cal anar molt en compte perquè refereix a eines ja traduïdes a la interfície, i com que traduïm la documentació, és molt important que la traducció que fem concordi amb la que vam fer a la interfície.<br>
</div>Més fàcil, mira aquesta pàgina:<br><a href="http://docs.gimp.org/2.8/en/gimp-tool-zoom.html">http://docs.gimp.org/2.8/en/gimp-tool-zoom.html</a><br></div>Possiblement contingui les cadenes que estaves traduint, en aquest cas l'eina que té com a icona una lupa (mirant al Gimp directament) la vam traduir com a eina Ampliació, per tant la traducció seria <quote>Ampliació</quote>.<br>
</div>En aquest cas era fàcil, però en d'altres ens poden despistar ;)<br><br></div>Pel que fa a GEGL, sí, ho traduïm igual. Refereix a:<br><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/GEGL">http://en.wikipedia.org/wiki/GEGL</a><br>
</div>El GIMP 2.10 sembla que l'usarà completament, per això es parla de la invasió de la cabra (que n'és la mascota), i per això de tant en tant pot haver-hi alguna cadena extranya que parla de cabres :P<br></div>
<div>El que no tinc tan clar és si seria masculí o femení, en cas de què hi haguem de posar l'article ¿?<br></div><div><br></div>Salut!<br></div><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">El dia 17 de novembre de 2013 22.31, Jordi Serratosa <span dir="ltr"><<a href="mailto:jordis.lists@gmail.com" target="_blank">jordis.lists@gmail.com</a>></span> ha escrit:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
Ep<br>
En l'exemple que poses, <b><quote> = </b>cometes<br>
O sia que:<div class="im"><br>
The <b><quote></b>Zoom<b></quote></b> tool in Toolbox<br></div>
es veurà a la interfície així:<br>
The <b>"</b>Zoom<b>" </b>tool in Toolbox<br>
<br>
En aquest cas, el contingut de l'etiqueta és traduïble.<br>
<br>
salut<br>
jordi s<br>
<br>
<br>
<div>El 17/11/2013 22:09, Eulˆlia Pag s
Morales ha escrit:<br>
</div><div><div class="h5">
<blockquote type="cite">
Hola,<br>
<br>
Els noms que es troben dins de <b><></b>, per exemple The <b><quote></b>Zoom<b></quote></b>
tool in Toolbox,<br>
s'han de traduir? o es deixen tal com estan?<br>
<br>
Suposo que GEGL és un acrònim, s'ha de deixar tal com està i amb
majúscules?<br>
<br>
eulàlia<br>
</blockquote>
<br>
</div></div></div>
<br>_______________________________________________<br>
GNOME mailing list<br>
<a href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org">GNOME@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a><br>
_______________________________________________<br>
Codi de conducta: <a href="http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta" target="_blank">http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta</a><br></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br><b>KONFRARE ALBERT</b><br>
<span style="color:rgb(153,153,153)"><font>La Konfraria de la Vila del Pingüí<br>de La Palma </font><span style="background-color:rgb(255,255,255)">de Cervelló</span></span><br><font size="1"><a href="http://www.konfraria.org" target="_blank">www.konfraria.org</a> </font><font size="1"><font>•</font> <a href="http://twitter.com/La_Konfraria" target="_blank">@La_Konfraria</a></font><br>
<br>
</div>