<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
Ep<br>
+1 per aerògraf<br>
<br>
Altres recursos que es poden consultar són el Termcat:<br>
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://www.termcat.cat/ca/Cercaterm&text_cons=airbrush&area_tema=&llengua=&cercador=basic"><http://www.termcat.cat/ca/Cercaterm&text_cons=airbrush&area_tema=&llengua=&cercador=basic></a><br>
I el portal de terminologia de Microsoft:<br>
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="https://www.microsoft.com/Language"><https://www.microsoft.com/Language></a><br>
<br>
Keep it up!<br>
salut<br>
jordi s<br>
<br>
<div class="moz-cite-prefix">El 17/11/2013 18:31, Eullia Pags
Morales ha escrit:<br>
</div>
<blockquote cite="mid:5288FD5E.5030508@googlemail.com" type="cite">
<meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
<div class="moz-cite-prefix">Hola Albert,<br>
<br>
Ara estic traduint el de caixa d'eines, n'hi ha més. si et
sembla bé, tradueixo els fitxers de caixa d'eines i un de barra
d'eines. Serà més fàcil alhora d'uniformar els traduccions i
així també vaig omplint el glossari.<br>
Un cop estigui tot traduït repassem les traduccions dobles i
altres problemes.<br>
Sí, hi ha més casos com el d'<b>Airbrush</b>, en aquest, a part
de <b>vaporitzador</b> també s'ha traduït per <b>esprai</b> i
per <b>aerògraf</b>, per tant hi ha tres opcions. Podem deixar
aerògraf, si l'eina imita aquest aparell.<br>
<br>
Ja em diràs.<br>
<br>
<br>
<br>
On 17/11/13 14:19, Konfrare Albert wrote:<br>
</div>
<blockquote
cite="mid:CAJ_MhSHEvw7p+us7ApB=KrNsUZW61+jpKcwhCmndH-fM+JbE4w@mail.gmail.com"
type="cite">
<div dir="ltr">
<div>
<div>
<div>
<div>
<div>
<div>
<div>Gràcies Eulàlia,<br>
<br>
</div>
Suposo que una de les paraules és «Airbrush».
Estava traduït com «Vaporitzador» però vaig veure
que a KDE ho havien traduït per «Aerògraf»[1], i
consultant-ne els significats tant de
vaporitzador[2] com d'aerògraf[3], em va semblar
que el segon era més precís i adient pel nostre
context.<br>
</div>
Si n'hi ha d'altres amb traduccions diferents al
glossari, diga'm quines són i les comentem (suposo
que no n'hi ha masses). En el cas de «Frame»,
completament d'acord en tenir presents les dues
possibles traduccions.<br>
<br>
</div>
Sobre els m, f i v tr , signifiquen:<br>
</div>
- m: masculí<br>
</div>
- f: femení<br>
</div>
- v tr: verb transitiu<br>
</div>
tal com s'ha fet al recull de termes: <a
moz-do-not-send="true"
href="http://www.softcatala.org/recull.html">http://www.softcatala.org/recull.html</a><br>
<div>
<div>
<div>
<div>
<div>
<div>
<div><br>
</div>
<div>Gràcies!<br>
</div>
<div><br>
[1] <a moz-do-not-send="true"
href="http://en.ca.open-tran.eu/suggest/airbrush">http://en.ca.open-tran.eu/suggest/airbrush</a><br>
[2] <a moz-do-not-send="true"
href="http://www.diccionari.cat/lexicx.jsp?GECART=0140478">http://www.diccionari.cat/lexicx.jsp?GECART=0140478</a><br>
[3] <a moz-do-not-send="true"
href="http://www.diccionari.cat/lexicx.jsp?GECART=0003179">http://www.diccionari.cat/lexicx.jsp?GECART=0003179</a><br>
<div class="gmail_extra"><br>
</div>
<div class="gmail_extra">ALBERT<br>
</div>
<div class="gmail_extra"> <br>
<br>
<div class="gmail_quote">El dia 16 de novembre
de 2013 14.25, Eulˆlia Pag s Morales <span
dir="ltr"><<a moz-do-not-send="true"
href="mailto:eulaliapages@gmail.com"
target="_blank">eulaliapages@gmail.com</a>></span>
ha escrit:<br>
<blockquote class="gmail_quote"
style="margin:0px 0px 0px
0.8ex;border-left:1px solid
rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<div bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
<p style="margin-bottom:0cm">Hola
Albert,</p>
<p style="margin-bottom:0cm">He agafat
els dos glossaris, el que està penjat
a Internet i un que em van passar en
una fulla de càlcul. A mesura que vagi
traduint aniré ampliant la taula amb
nou vocabulari.</p>
<p style="margin-bottom:0cm">Hi ha una
sèrie de coses que caldria comentar.</p>
<p style="margin-bottom:0cm">. Quan he
ajuntat els dos glossaris m'he trobat
que en una mateixa paraula hi ha més
d'una traducció, de moment he posat
totes les versions. Més endavant
haurem de decidir per quina ens
decantem.</p>
<p style="margin-bottom:0cm">. També
s'haurà de decidir els termes que hi
ha dubtes, tenen un interrogant al
costat.</p>
<p style="margin-bottom:0cm">. Hi ha
paraules, com Frame, que segons on
siguin tindran una traducció o una
altra, pot ser marc d'una imatge o
fotograma d'una animació.</p>
<p style="margin-bottom:0cm">. No
recordo que volien dir les lletres de
la categoria de termes, que són: m, v,
tr, f.<br>
</p>
<p style="margin-bottom:0cm">Salut<br>
</p>
<p style="margin-bottom:0cm">Eulàlia<br>
</p>
<p style="margin-bottom:0cm"><br>
</p>
</div>
<br>
_______________________________________________<br>
GNOME mailing list<br>
<a moz-do-not-send="true"
href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org">GNOME@llistes.softcatala.org</a><br>
<a moz-do-not-send="true"
href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome"
target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a><br>
_______________________________________________<br>
Codi de conducta: <a
moz-do-not-send="true"
href="http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta"
target="_blank">http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta</a><br>
</blockquote>
</div>
<br>
<br clear="all">
<br>
-- <br>
<b>KONFRARE ALBERT</b><br>
<span style="color:rgb(153,153,153)"><font>La
Konfraria de la Vila del Pingüí<br>
de La Palma </font><span
style="background-color:rgb(255,255,255)">de
Cervelló</span></span><br>
<font size="1"><a moz-do-not-send="true"
href="http://www.konfraria.org"
target="_blank">www.konfraria.org</a> </font><font
size="1"><font>•</font> <a
moz-do-not-send="true"
href="http://twitter.com/La_Konfraria"
target="_blank">@La_Konfraria</a></font><br>
<br>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
<br>
<fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
<br>
<pre wrap="">_______________________________________________
GNOME mailing list
<a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org">GNOME@llistes.softcatala.org</a>
<a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext" href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a>
_______________________________________________
Codi de conducta: <a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta">http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta</a></pre>
</blockquote>
<br>
<br>
<fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
<br>
<pre wrap="">_______________________________________________
GNOME mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org">GNOME@llistes.softcatala.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a>
_______________________________________________
Codi de conducta: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta">http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta</a></pre>
</blockquote>
<br>
</body>
</html>