<div dir="ltr"><div><div><div><div><div><div><div>Gràcies Eulàlia,<br><br></div>Suposo que una de les paraules és «Airbrush». Estava traduït com «Vaporitzador» però vaig veure que a KDE ho havien traduït per «Aerògraf»[1], i consultant-ne els significats tant de vaporitzador[2] com d'aerògraf[3], em va semblar que el segon era més precís i adient pel nostre context.<br>
</div>Si n'hi ha d'altres amb traduccions diferents al glossari, diga'm quines són i les comentem (suposo que no n'hi ha masses). En el cas de «Frame», completament d'acord en tenir presents les dues possibles traduccions.<br>
<br></div>Sobre els m, f i v tr , signifiquen:<br></div>- m: masculí<br></div>- f: femení<br></div>- v tr: verb transitiu<br></div>tal com s'ha fet al recull de termes: <a href="http://www.softcatala.org/recull.html">http://www.softcatala.org/recull.html</a><br>
<div><div><div><div><div><div><div><br></div><div>Gràcies!<br></div><div><br>[1] <a href="http://en.ca.open-tran.eu/suggest/airbrush">http://en.ca.open-tran.eu/suggest/airbrush</a><br>[2] <a href="http://www.diccionari.cat/lexicx.jsp?GECART=0140478">http://www.diccionari.cat/lexicx.jsp?GECART=0140478</a><br>
[3] <a href="http://www.diccionari.cat/lexicx.jsp?GECART=0003179">http://www.diccionari.cat/lexicx.jsp?GECART=0003179</a><br><div class="gmail_extra"><br></div><div class="gmail_extra">ALBERT<br></div><div class="gmail_extra">
<br><br><div class="gmail_quote">El dia 16 de novembre de 2013 14.25, Eulˆlia Pag s Morales <span dir="ltr"><<a href="mailto:eulaliapages@gmail.com" target="_blank">eulaliapages@gmail.com</a>></span> ha escrit:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">

  
    
  
  <div bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
    
    <p style="margin-bottom:0cm">Hola Albert,</p>
    <p style="margin-bottom:0cm">He agafat els dos glossaris, el que
      està penjat a Internet i un que em van passar en una fulla de
      càlcul. A mesura que vagi
      traduint aniré ampliant la taula amb nou vocabulari.</p>
    <p style="margin-bottom:0cm">Hi ha una sèrie de coses que caldria
      comentar.</p>
    <p style="margin-bottom:0cm">. Quan he ajuntat els dos glossaris
      m'he trobat que en una mateixa paraula hi ha més d'una traducció,
      de moment he posat totes les versions. Més endavant haurem de
      decidir per quina ens decantem.</p>
    <p style="margin-bottom:0cm">. També s'haurà de decidir els termes
      que hi ha dubtes, tenen un interrogant al costat.</p>
    <p style="margin-bottom:0cm">. Hi ha paraules, com Frame, que
      segons on siguin tindran una traducció o una altra, pot ser marc
      d'una imatge o fotograma d'una animació.</p>
    <p style="margin-bottom:0cm">. No recordo que volien dir les
      lletres de la categoria de termes, que són: m, v, tr, f.<br>
    </p>
    <p style="margin-bottom:0cm">Salut<br>
    </p>
    <p style="margin-bottom:0cm">Eulàlia<br>
    </p>
    <p style="margin-bottom:0cm"><br>
    </p>
    
    
    
  </div>

<br>_______________________________________________<br>
GNOME mailing list<br>
<a href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org">GNOME@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a><br>
_______________________________________________<br>
Codi de conducta: <a href="http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta" target="_blank">http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta</a><br></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br><b>KONFRARE ALBERT</b><br>
<span style="color:rgb(153,153,153)"><font>La Konfraria de la Vila del Pingüí<br>de La Palma </font><span style="background-color:rgb(255,255,255)">de Cervelló</span></span><br><font size="1"><a href="http://www.konfraria.org" target="_blank">www.konfraria.org</a> </font><font size="1"><font>•</font> <a href="http://twitter.com/La_Konfraria" target="_blank">@La_Konfraria</a></font><br>
<br>
</div></div></div></div></div></div></div></div></div>