<div dir="ltr">Hola Xavier,<div><br></div><div>El 4 de març de 2013 19.42, Xavier Català <span dir="ltr"><<a href="mailto:catala.xavier@gmail.com" target="_blank">catala.xavier@gmail.com</a>></span> ha escrit:<br></div>
<div class="gmail_extra"><div class="gmail_quote"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left-width:1px;border-left-color:rgb(204,204,204);border-left-style:solid;padding-left:1ex">Bones,<br>
<br>Doncs tens raó, el fitxer no s'havia pujat correctament.<br><br>La meva sorpresa ara, és en veure que ja hi ha un altre fitxer, anomenat ...merge.po, on resulta que la traducció ja està feta per algú altre, això si, fooorça millor que la meva.<br>
</blockquote><div><br></div><div style>T'has baixat el fitxer 'pot'? HI havia cadenes ja traduïdes al fitxer que has traduït? Pensa que normalment, amb l'escriptori gnome no hi ha moltes aplicacions que es traduïsquen des de cero, sinó que traduïm les noves cadenes que van apareixent (això no vol dir que no hi haja programes que s'hagen de traduir).</div>
<div style><br></div><div style>Crec que mirar les diferències entre la teua traducció i la que existia prèviament pot donar-te algunes claus. Deixa'm resumir algunes de les coses que veig:</div><div style><br></div>
<div style>
<div>* msgid "_New Game"</div><div>Aquesta l'has traduïda per 'Joc nou'. En realitat, correctament seria 'Partida nova' (com es pot veure a la traducció que hi havia abans). Aquesta és una cadena fotuda, ja que 'game' té diverses traduccions. En aquests casos, el millor que pots fer és consultar la memòria de traducció de softcatalà [1], per veure com s'ha traduït això abans.</div>
<div><br></div><div><div>* msgid "Use more flashy, but slower, animations."</div><div>msgstr "Utilitzar animacions més brillants, però més lentes."</div></div><div><br></div></div><div style>Compte amb l'ús dels infinitius. Aquí estem donant una ordre a l'ordinador, per tant seria: 'Utilitza animacions...'. Recorda que quan l'usuari s'adreça a l'ordinador, es fa servir l'imperatiu i quan l'ordinador s'adreça a l'usuari, es fa servir l'equivalent segona persona del plural.</div>
<div style><br></div><div style>Per la resta de la traducció, crec que està bé, ja aniràs millorant el tema dels glossaris com vages traduïnt més.</div><div style><br></div><div style>Salut!</div><div style><br></div><div style>
Pau</div><div style><br></div><div style>[1] <a href="http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:Mem%C3%B2ria_de_traducci%C3%B3_de_Softcatal%C3%A0">http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:Mem%C3%B2ria_de_traducci%C3%B3_de_Softcatal%C3%A0</a></div>
</div></div></div>