<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
    Ep Gil, resta,<br>
    <br>
    Tenia pendent escriure un missatge sobre el tema de la ela gemiada.<br>
    Vaig molt curt de temps; seré breu.<br>
    <br>
    A l'última reunió de pencaires va venir en Marc Antoni
    Malagarriga-Picas (<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://twitter.com/femfum">http://twitter.com/femfum</a>) per explicar-nos com
    està el tema.<br>
    Aviat hi haurà un comunicat públic, però per resumir-ho en un parell
    de frases, ens va comentar que:<br>
    - La ela geminada en 2 caràcters (ŀl): el caràcter ŀ de Unicode està
    marcat com a obsolet, deprecated, do not use, en desús, com n'hi
    vulguis dir. Per tant, cal que se n'eradiqui l'ús a tot arreu
    (interfícies, pàgines web).<br>
    - Ara mateix, l'alternativa és retornar a la ela geminada de 3
    caràcters: l·l<br>
    I aquí s'acaba la història? No. Cal aconseguir que s'accepti el
    caràcter de la ela geminada, però cal fer-ho bé: <u>en un sol
      caràcter</u> (les 2 eles + punt volat en un sol caràcter). Això
    portarà temps (anys), però cal començar algun dia.<br>
    Fins llavors: eles geminades de 3 caràcters.<br>
    No sóc un entès del tema, però ja dic que d'aquí uns dies es
    presentarà un comunicat con s'explica millor.<br>
    <br>
    salut<br>
    jordi s<br>
    <br>
    <div class="moz-cite-prefix">Al 23/09/2012 11:24, En/na Gil Forcada
      ha escrit:<br>
    </div>
    <blockquote cite="mid:1348392284.16451.17.camel@molinet" type="cite">
      <pre wrap="">Bones,

En plena fúria traductiva i cansat de que el gedit no sigués gaire
intel·ligent (broma interessada) vaig decidir fer inteŀligent la
traducció.

En prosa, el que vull dir és que en algunes traduccions del GNOME he
començat a fer servir el caràcter «ŀ» (una ela amb punt volat, un sol
caràcter) a diferència del «l·» (una ela i un punt volat, dos
caràcters).

Com que no sóc filòleg i sóc més terrenal el meu argument és simple i
senzill: si faig una traducció i quan li passo el verificador
ortogràfic, sempre m'ha de dir que «intel·ligència» és incorrecte, segur
que se m'escaparà que en algun moment hagi escrit
«intel·ligencia» (sense accent per exemple).

Entenc que per segons quin tipus de programes, el Firefox o el
LibreOffice per exemple que són multiplataforma, potser, encara, no és
bona idea, degut a que el Windows — no ser el Windows 8 — no mostra bé
el caràcter «ŀ», però a Linux on l'estàndard és l'UTF-8 i ja fem servir
caràcters de l'UTF-8 a totes hores (les cometes baixes «», els tres
punts …, graus de temperatura o els ¼, ½, ¾) no hauria de ser un
problema, i menys si a més a més ajuda a solucionar un problema tan
important com és la verificació de les traduccions.

A més, tampoc és que sigui un tema taaan important, ja que al cap hi a
la fi no és que estiguem obligant als usuaris del GNOME a utilitzar la
«ŀ», sinó que a la interfície d'usuari la veuran, però dubto que molts
d'ells i elles puguin diferenciar visualment «ŀl» de «l·l» i l'únic
tipus de lletra que l'ha de mostrar és la que defineixin com a tipus de
lletra del sistema, que en el GNOME és la Cantarell que ja mostra la «ŀ»
perfectament.

Opinions?


</pre>
    </blockquote>
    <br>
  </body>
</html>