Bones,<div><br></div><div>Jo soc partidari d'utilitzar 3 caràcters, bàsicament perquè utilitzo el teclat per escriure i el caràcter que comentes no hi és, entre d'altres problemes de compatibilitat com el tipogràfic. De fet, és el més pràctic canviar de corrector que de teclat ;-)</div>
<div><br><div>Salutacions,</div><div>Robert<br><br><div class="gmail_quote">2012/9/23 Gil Forcada <span dir="ltr"><<a href="mailto:gforcada@gnome.org" target="_blank">gforcada@gnome.org</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Bones,<br>
<br>
En plena fúria traductiva i cansat de que el gedit no sigués gaire<br>
intel·ligent (broma interessada) vaig decidir fer inteŀligent la<br>
traducció.<br>
<br>
En prosa, el que vull dir és que en algunes traduccions del GNOME he<br>
començat a fer servir el caràcter «ŀ» (una ela amb punt volat, un sol<br>
caràcter) a diferència del «l·» (una ela i un punt volat, dos<br>
caràcters).<br>
<br>
Com que no sóc filòleg i sóc més terrenal el meu argument és simple i<br>
senzill: si faig una traducció i quan li passo el verificador<br>
ortogràfic, sempre m'ha de dir que «intel·ligència» és incorrecte, segur<br>
que se m'escaparà que en algun moment hagi escrit<br>
«intel·ligencia» (sense accent per exemple).<br>
<br>
Entenc que per segons quin tipus de programes, el Firefox o el<br>
LibreOffice per exemple que són multiplataforma, potser, encara, no és<br>
bona idea, degut a que el Windows — no ser el Windows 8 — no mostra bé<br>
el caràcter «ŀ», però a Linux on l'estàndard és l'UTF-8 i ja fem servir<br>
caràcters de l'UTF-8 a totes hores (les cometes baixes «», els tres<br>
punts …, graus de temperatura o els ¼, ½, ¾) no hauria de ser un<br>
problema, i menys si a més a més ajuda a solucionar un problema tan<br>
important com és la verificació de les traduccions.<br>
<br>
A més, tampoc és que sigui un tema taaan important, ja que al cap hi a<br>
la fi no és que estiguem obligant als usuaris del GNOME a utilitzar la<br>
«ŀ», sinó que a la interfície d'usuari la veuran, però dubto que molts<br>
d'ells i elles puguin diferenciar visualment «ŀl» de «l·l» i l'únic<br>
tipus de lletra que l'ha de mostrar és la que defineixin com a tipus de<br>
lletra del sistema, que en el GNOME és la Cantarell que ja mostra la «ŀ»<br>
perfectament.<br>
<br>
Opinions?<br>
<br>
<br>
--<br>
Gil Forcada<br>
<br>
[ca] <a href="http://guifi.net" target="_blank">guifi.net</a> - una xarxa lliure que no para de créixer<br>
[en] <a href="http://guifi.net" target="_blank">guifi.net</a> - a non-stopping free network<br>
bloc: <a href="http://gil.badall.net" target="_blank">http://gil.badall.net</a><br>
planet: <a href="http://planet.guifi.net" target="_blank">http://planet.guifi.net</a><br>
<br>
_______________________________________________<br>
GNOME mailing list<br>
<a href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org">GNOME@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a><br>
_______________________________________________<br>
Codi de conducta: <a href="http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta" target="_blank">http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta</a></blockquote></div><br><br clear="all"><div><br></div>-- <br>FQN: Robert Antoni Buj Gelonch<br>
AKA: Robert Buj<br><br>University master's degree programme in Information Technology Security, UOC (present)<br>University master's degree programme in Computer Engineering, UOC (present)<br>University master's degree programme in Free Software, UOC (present)<br>
Postgraduate Master's degree in Microsoft .NET Solutions, UOC<br>Training course in Handel-C & DK design suite, Celoxica Ltd.<br>Training course in Xilinx EDK & Microblaze, UAM<br>Bachelor's degree in Computer Science, UOC/UDL/URJC<br>
Advanced-level training cycle in computer software engineering, Les Heures - Technical academy<br>English course, The school of languages, UOC (present)<br><br>ca: M'agradaria millorar el món, però Déu no em dóna el codi font!<br>
de: Ich würde gern die Welt verbessern, doch Gott gibt mir den Quellcode nicht!<br>en: I would like to improve the world, but God didn't give me the source code!<br>es: Me gustaría mejorar el mundo, pero Dios no me da el código fuente!<br>
<br>gpg fingerprint = 519C 3F59 DB1F B31A 545F 9874 DF78 DB0C 163C 5913<br>
</div></div>