<div>Hola a tots/es,</div>
<div> </div>
<div>Us plantejo alguns dubtes o qüestions que han sorgit durant la revisió final de la traducció d'un dels jocs del GNOME:</div>
<div> </div>
<div>Qüestions de vocabulari</div>
<div><span style="LINE-HEIGHT:115%;FONT-FAMILY:'Calibri','sans-serif';FONT-SIZE:11pt" lang="EN-US">1) ‘tiles on the board’ cal traduir-ho sempre igual pel sintagma nominal ‘fitxes del <a style>tauler</a></span><span class="MsoCommentReference"><span style="LINE-HEIGHT:115%;FONT-FAMILY:'Calibri','sans-serif';FONT-SIZE:8pt"><span style> </span></span></span><span style="LINE-HEIGHT:115%;FONT-FAMILY:'Calibri','sans-serif';FONT-SIZE:11pt" lang="EN-US">’</span></div>
<div><span style="LINE-HEIGHT:115%;FONT-FAMILY:'Calibri','sans-serif';FONT-SIZE:11pt" lang="EN-US">2) En un context jurídic, en q</span></div>
<div><br clear="all"><br>-- <br><b style="COLOR:rgb(51,51,51)"><span style="BACKGROUND-COLOR:rgb(255,255,255);FONT-FAMILY:trebuchet ms,sans-serif"></span></b><font style="FONT-FAMILY:trebuchet ms,sans-serif;COLOR:rgb(51,102,102)" size="2"><b>Traductora Freelance<br>
Traductora jurada anglès núm. 1197</b></font><br><br></div>