<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
    <meta http-equiv="CONTENT-TYPE" content="text/html; charset=UTF-8">
    <p style="margin-bottom: 0cm; font-style: normal"><font face="Arial,
        sans-serif">Hola
        Mireia,</font></p>
    <p style="margin-bottom: 0cm; font-style: normal"><font face="Arial,
        sans-serif">Et
        dono la meva opinió.</font></p>
    <p style="margin-bottom: 0cm; font-style: normal"><font face="Arial,
        sans-serif"><font color="#660000" face="Arial, sans-serif">1)
          Quin temps verbal s’ha d’utilitzar per donar instruccions en
          un
          joc: forma impersonal, 2a persona del plural del present
          d’indicatiu
          o infinitiu?</font><br>
        <font color="#000000">Que
          jo sàpiga quan es donen ordres, a diferència del castellà,
          s'utilitza l'imperatiu, <i>Tanqueu la finestra, feu doble
            clic, etc.
          </i>No sé si és això al que et refereixes.</font><br>
        <br>
        <font color="#660000" face="Arial, sans-serif">2)
          Cal seguir fil per randa totes les recomanacions de vocabulari
          del
          “Recull de termes” de softcatala? Tinc dubtes amb els següents
          mots:</font><br>
        El
        que jo veig, és que el recull de termes de Softcatalà està molt
        enfocat a la informàtica i al seu entorn. Si el que estàs
        traduint
        és un joc, des del meu punt de vista el que més importa és que
        el
        text tingui sentit, i les paraules s'han de traduir en els seu
        context. Si tu veus que seguint fil per randa les instruccions
        del
        recull de Termes, la paraula grinyola en el context del text, el
        millor que pots fer és canviar-la i posar-ne una altra que
        s'ajusti
        al missatge que es vol donar.</font></p>
    <p style="margin-bottom: 0cm; font-style: normal"><font face="Arial,
        sans-serif"><b>Skip,</b>
        en realitat vol dir <b>saltar</b>, però a vegades també
        s'utilitza
        en el sentit de saltar-se alguna cosa, com seria <i>saltar-se
          una fila</i>,
        o en el context <i>saltar-se una casella</i>... A mi em sona
        millor si es
        tradueix com a <i>saltar</i> i no <i>ometre</i>.</font></p>
    <p style="margin-bottom: 0cm; font-style: normal"><font face="Arial,
        sans-serif"><b>board</b><span style="font-weight: normal">
          també vol panell, el suro d'enganxar coses d'aquí ve
          storyboard, en
          aquest cas es refereix al taulell de joc</span></font></p>
    <p style="margin-bottom: 0cm; font-style: normal"><font face="Arial,
        sans-serif"><b>Tile,</b><span style="font-weight: normal">
          vol dir rajola, teula, tessel·la (són les rajoletes que formen
          els mosaics) i
          fitxa, està clar que es refereix a les fitxes.</span></font></p>
    <p style="margin-bottom: 0cm"><b>Definició de Tile.</b><br>
      noun<br>
      a thin rectangular slab of baked clay,
      concrete, or other material, used in overlapping rows for covering
      roofs.<br>
      • a thin square slab of glazed
      ceramic, cork, linoleum, or other material for covering floors,
      walls, or other surfaces.<br>
      • a thin, flat piece used in
      Scrabble, mah-jongg, and certain other games.<br>
      • Mathematics a plane shape used in
      tiling.</p>
    <p style="margin-bottom: 0cm; font-style: normal"><font face="Arial,
        sans-serif"><b>Toggle,
        </b><span style="font-weight: normal">la veritat és que sona
          molt
          millor canviar que commutar, commutar està més relacionat als
          commutadors que als jocs.</span></font></p>
    <p style="margin-bottom: 0cm;">I pel que fa al tercer punt no tinc
      clar com ha d'anar.<br>
    </p>
    <p style="margin-bottom: 0cm">eulàlia<br>
    </p>
    <p style="margin-bottom: 0cm"><br>
    </p>
    <p style="margin-bottom: 0cm"><br>
    </p>
    <p style="margin-bottom: 0cm"><br>
    </p>
    <p style="margin-bottom: 0cm; font-style: normal"><br>
    </p>
    <title></title>
    <meta name="GENERATOR" content="NeoOffice 3.1.2 (Unix)">
    <style type="text/css">
        <!--
                @page { margin: 2cm }
                P { margin-bottom: 0.21cm }
        -->
        </style><br>
    <br>
    <br>
    <br>
    <br>
    On 11/01/12 18:09, Mireia Blanc wrote:
    <blockquote
cite="mid:CAKBb60hfz6KLGZY0K4HxL1QhtpNb5bx1Tm6Zr+5GOxWBtOX2hg@mail.gmail.com"
      type="cite">Hola a tots,
      <div><br>
      </div>
      <div>Tinc alguns dubtes amb la meva primera traducció, així que
        agrairia l'ajuda de tothom que em pugui donar un cop de mà.</div>
      <div><br>
      </div>
      <div>1) <span style="">Quin temps verbal s’ha d’utilitzar per
          donar instruccions en un joc: forma impersonal, 2a persona del
          plural del present d’indicatiu o infinitiu?</span></div>
      <div><span style=""><br>
        </span></div>
      <div><span style="">2) </span><span style="">Cal seguir fil per
          randa totes les recomanacions de vocabulari del “Recull de
          termes” de </span>softcatala<span style="">? Tinc dubtes amb
          els següents mots:</span></div>
      <div><span style="">- “skip” aplicat a “passar” o “saltar-se” un
          nivell d’un joc, però el recull recomanar emprar el mot
          “ometre”. En aquest cas “ometre nivells del joc” em sona poc
          natural. Puc proposar un altre mot? </span></div>
      <div><span style="">- També em passa el mateix amb el mot “board”
          que està traduït al recull com “targeta”, però fa referència a
          la "taula" on es troben les fitxes per jugar</span></div>
      <div><span style="">- El mot “tile” traduït per “mosaic” al
          recull, aquí serien els elements emprats per jugar, jo proposo
          "fitxes".</span></div>
      <div><span style="">- El mot "toggle" traduït per "commutar" al
          recull, crec que no es adient per a les instruccions d'un joc
          perquè no és un mot d'ús tant comú com "canviar", proposo usar
          aquest altre mot.</span></div>
      <div><span style=""><br>
        </span></div>
      <div><span style="">3) Finalment que es més adient usar verbs (en
          infinitiu) o nominalitzacions per als títols de cada apartat
          del manual?</span></div>
      <div><span style=""><br>
        </span></div>
      <div>
        <span style="">Moltes gràcies a tots,</span></div>
      <div><span style=""><br>
        </span></div>
      <div><span style="">Mireia</span></div>
      <div><span style="font-size:11pt" lang="CA"><font face="verdana,
            sans-serif">
            <p class="MsoNormal"
              style="margin-top:0cm;margin-bottom:7.5pt;margin-left:0cm">
              <br>
            </p>
            <p class="MsoNormal"
              style="margin-top:0cm;margin-bottom:7.5pt;margin-left:0cm"><br>
            </p>
          </font></span></div>
      <br>
      <fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
      <br>
      <pre wrap="">_______________________________________________
GNOME mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org">GNOME@llistes.softcatala.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a>
</pre>
    </blockquote>
    <br>
  </body>
</html>