Hola<br><div class="gmail_quote"><div> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0pt 0pt 0pt 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><ul><li><b>Vídeo 30 :</b> <a href="http://gent.softcatala.org/joaquimperez/gimp/gimp-video.30.ogv" target="_blank">http://gent.softcatala.org/joaquimperez/gimp/gimp-video.30.ogv</a></li>

</ul><ul style="margin-left:40px"><li>Potser és una parida però al menú «Filtres > Decora» totes les opcions acaben amb tres punts suspensius excepte «Rajola de mosaic» (¿?), jo proposo posar «Rajola de mosaic<b>...</b>» (6'26'')</li>

</ul></blockquote><div>Els punts suspensius indiquen que hi ha un diàleg. Per això no deu tenir punts suspensius.<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0pt 0pt 0pt 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">

<ul style="margin-left:40px">


</ul><ul><li><b>Vídeo 31 : </b><a href="http://gent.softcatala.org/joaquimperez/gimp/gimp-video.31.ogv" target="_blank">http://gent.softcatala.org/joaquimperez/gimp/gimp-video.31.ogv</a></li></ul><ul style="margin-left:40px">

<li>A «Filtres > Compon > Natura > Flama», quan s'edita hi ha un llistat llarguíssim de formes de crear el fractal («Variació»), una d'elles es diu <b>«Julia»</b> que suposo que s'hauria de corregir per <b>«Júlia»</b> o <b>«Julià»</b> ¿? La veritat és que no sé ben bé a què es refereix 2'01'' :(</li>

</ul></blockquote><div>És Júlia. O si més no es pronuncia així. Ara bé és el nom propi d'una persona estrangera, així que no sé si ha d'anar amb accent o s'ha de respectar.<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0pt 0pt 0pt 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">

<ul style="margin-left:40px"><li>Al panell que s'obre a «Filtres > Compon > Patró > Tauler d'escacs» hi ha l'opció que en la cadena original hi deia «Psychobilly» i que abans estava traduïda com a «Psicòtic». Em semblava que en referir-se «Psicòtic» a un trastorn mental i no adequar-se a la traducció (ja que «Psychobilly» és un gènere musical), vaig decidir deixar-ho com <b>«Psychobilly»</b>. Ara en el programa i en el context ho veig estranyíssim, la funció que té és crear un tauler d'escacs força psicodèlic, o sigui que continuo pensant que «Psicòtic» no és una traducció adequada però potser sí que podrien ser-ho <b>«Psicodèlic», «Psiquedèlic» o «Psicotròpic»</b>. ¿Què en penseu? (8'31'')</li>

</ul></blockquote><div>Psicodèlic m'agrada <br></div><br></div><br>Bona feina Albert<br><br>