<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
    Hola Jordi,<br>
    <br>
    Ara estic amb la traducció de la documentació del Totem.<br>
    <br>
    Ja he fet una ullada a la documentació del Gnote. Tan aviat com
    acabi amb la del Totem, començaré amb la del Gnote per aprofitar el
    que s'ha fet.<br>
    <br>
    Salut,<br>
    <br>
    Jordi<br>
    <br>
    Al 13/11/11 14:16, En/na Jordi Mas ha escrit:
    <blockquote cite="mid:4EBFC336.3000902@softcatala.org" type="cite">Hola
      Jordi,
      <br>
      <br>
      <blockquote type="cite">En tot moment he consultat i he prioritzat
        les traduccions del recull de termes perquè la traducció
        concordés amb la magnífica tasca que feu des de Softcatalà. Però
        hi ha 2 paraules que a la interfície gràfica del Tomboy estaven
        traduïdes d'una manera diferent al Recull de termes:
        <br>
        *Original
        <br>
        *     *Traducció GUI Tomboy
        <br>
        *     *Recull de termes
        <br>
        *
        <br>
        highlight
        <br>
            ressaltar
        <br>
            realçar
        <br>
        bullet
        <br>
            vinyeta
        <br>
            pic
        <br>
        <br>
        <br>
        En tot moment he prioritzat el recull de termes, per tant, hi
        haurà diferències entre l'ajuda i la interfície gràfica del
        Tomboy. Ja em comentareu quina opció creieu que és més
        convenient.
        <br>
        <br>
        Per continuar amb la traducció del GNOME, hi ha algun mòdul que
        considereu prioritari a l'hora de traduir?
        <br>
      </blockquote>
      <br>
      Tens tota la raó que la terminologia no és correcta amb aquests
      dos casos. En el cas de ressaltar era un cas general i de vinyeta
      només hi havia un cas, a la resta de frases usaven pic que és
      correcte.
      <br>
      <br>
      Ajuntat a aquest missatge hi ha els canvis que aplicaré al Tomboy
      per esmenar la terminologia. Si ningú té cap comentari els
      aplicaré al vespre.
      <br>
      <br>
      Caldria també tenir en compte el Gnote, que és una versió del
      Tomboy escrita de nou en C++ i que comparteix molts dels textos.
      El Gnote ve per defecte a algunes distribucions com Fedora.
      <br>
      <br>
      Faré les mateixes correccions terminològiques al Gnote. Un cop
      tinguis enllestida la documentació del Tomboy, caldria veure si el
      mateix PO es pot aplicar al Gnote[1].
      <br>
      <br>
      Atentament,
      <br>
      <br>
      Jordi,
      <br>
      <br>
      [1] <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://l10n.gnome.org/module/gnote/">http://l10n.gnome.org/module/gnote/</a>
      <br>
      <br>
      <br>
      <fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
      <br>
      <pre wrap="">_______________________________________________
GNOME mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org">GNOME@llistes.softcatala.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a>
</pre>
    </blockquote>
    <br>
    <br>
    <pre class="moz-signature" cols="72">-- 
Jordi Bultó
</pre>
  </body>
</html>