<html>
<head>
<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=ISO-8859-1">
</head>
<body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
Benvolguts/des,<br>
<br>
Ja he pujat la traducció de la documentació del Tomboy per a la seva
revisió.<br>
<br>
He seguit les instruccions d'en Gil per tal de veure el context de
la traducció però no me n'he sortit. Des del terminal sempre
m'apareixia aquest error: "Error: You can merge translations with
only one XML file at a time."<br>
<br>
Intentava veure el context per poder mantenir certa coherència en
les categories gramaticals dels títols de cada apartat. No sé si ho
he aconseguit només mirant la interfície gràfica de l'ajuda.<br>
<br>
En tot moment he consultat i he prioritzat les traduccions del
recull de termes perquè la traducció concordés amb la magnífica
tasca que feu des de Softcatalà. Però hi ha 2 paraules que a la
interfície gràfica del Tomboy estaven traduïdes d'una manera
diferent al Recull de termes:<br>
<table border="1" cellpadding="2" cellspacing="2" height="87"
width="633">
<tbody>
<tr>
<td align="center" valign="top"><b>Original<br>
</b></td>
<td align="center" valign="top"><b>Traducció GUI Tomboy<br>
</b></td>
<td align="center" valign="top"><b>Recull de termes<br>
</b></td>
</tr>
<tr>
<td align="center" valign="top">highlight<br>
</td>
<td align="center" valign="top">ressaltar<br>
</td>
<td align="center" valign="top">realçar<br>
</td>
</tr>
<tr>
<td align="center" valign="top">bullet<br>
</td>
<td align="center" valign="top">vinyeta<br>
</td>
<td align="center" valign="top">pic<br>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<br>
En tot moment he prioritzat el recull de termes, per tant, hi haurà
diferències entre l'ajuda i la interfície gràfica del Tomboy. Ja em
comentareu quina opció creieu que és més convenient.<br>
<br>
Per continuar amb la traducció del GNOME, hi ha algun mòdul que
considereu prioritari a l'hora de traduir?<br>
<pre class="moz-signature" cols="72">--
Jordi Bultó
</pre>
</body>
</html>