Hola, <div><br><div>Estic traduint "<span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial; white-space: pre-wrap; ">gnome-devel-docs-master-platform-demos-ca-238683.merged.po" (<a href="http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-devel-docs/master/platform-demos/ca">pàqina web</a>) i m'han sorgit uns dubtes:</span><div>
<div><div style="background-color: transparent; "><span style="font-family: Arial; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap; background-color: transparent; "></span><br>
<span style="font-family: Arial; color: rgb(0, 0, 0); background-color: transparent; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap; ">#1 (etiquetes)</span><br>
<span style="font-family: Arial; color: rgb(0, 0, 0); background-color: transparent; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap; ">Pel que he pogut deduir, el contingut de:</span><br>
<span style="font-family: Arial; color: rgb(0, 0, 0); background-color: transparent; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap; "><gui> es tradueix,</span><br>
<span style="font-family: Arial; color: rgb(0, 0, 0); background-color: transparent; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap; "><file>, <code> no es tradueix.</span><br>
<span style="font-family: Arial; color: rgb(0, 0, 0); background-color: transparent; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap; ">Respecte a les etiquetes <gui>, entenc que representen missatges d'una interfície gràfica i que ja estan traduïts? I si estan traduïts, on els puc trobar?</span><br>
<br><span style="font-family: Arial; color: rgb(0, 0, 0); background-color: transparent; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap; ">2# (traduccions en general)</span><br>
<span style="font-family: Arial; color: rgb(0, 0, 0); background-color: transparent; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap; ">He vist que "to use" està traduït per "utilitzar". Jo acostumo a traduir-lo per "usar" (amb excepcions), però he vist que en el Recull de Termes només accepta "utilitzar". El diccionari defineix "utilitzar" com: </span><br>
<span style="font-family: Arial; color: rgb(0, 0, 0); background-color: transparent; font-style: italic; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap; ">[1803; de útil]<br class="kix-line-break">
v tr Emprar d'una manera útil una cosa o una persona, fer servir a un fi o un objecte. Has d'utilitzar la força només quan calgui.</span><br><span style="font-family: Arial; color: rgb(0, 0, 0); background-color: transparent; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap; ">Alguna raó per no utilitzar "usar" per traduir "to use" quan no tingui aquest significat d'utilitat?</span><br>
<span style="font-family: Arial; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap; background-color: transparent; "></span><br><font class="Apple-style-span" face="Arial"><span class="Apple-style-span" style="white-space: pre-wrap; "></span></font><span style="font-family: Arial; color: rgb(0, 0, 0); background-color: transparent; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap; ">#3 (entorn de traducció)</span><br>
<span style="font-family: Arial; color: rgb(0, 0, 0); background-color: transparent; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline; white-space: pre-wrap; ">Hi ha alguna manera de poder tenir al davant i funcionant l'entorn al que s'aplica la documentació que estic traduïnt? És per experimentar el context i entendre millor que diantre estic traduint. Se m'acudeix usar una màquina virtual, però quina distribució em recomaneu instaŀlar? quins paquets?</span></div>
<div><br></div><div><br></div><div>Moltes gràcies.</div><br><div class="gmail_quote">---------- Missatge reenviat ----------<br>De: <b class="gmail_sendername">Sergi Morraja</b> <span dir="ltr"><<a href="mailto:sergi256@gmail.com">sergi256@gmail.com</a>></span><br>
Data: 22 d’octubre de 2011 13:14<br>Assumpte: Presentació<br>Per a: <a href="mailto:gnome@llistes.softcatala.org">gnome@llistes.softcatala.org</a><br><br><br>Hola a tots,<br><br>em dic Sergi Morraja i estic assistint a la Jornada de Traducció de Softcatalà i com exercici he baixat el fitxer "gnome-devel-docs-master-platform-demos-ca-238683.merged.po" per traduir-ne una part.<br>

</div><br></div></div></div></div>