<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
    Bona nit,<br>
    <br>
    Pel que comentes de trobar algú que hagi treballat professionalment
    com a dissenyador gràfic jo conec a una persona que havia treballat
    molts anys com a editor i duia tota la part de disseny gràfic i
    traduccions i per tant coneix el programari. Integrar-se a l'equip
    de traducció no crec que ho vulgui però si que se li pot demanar
    l'opinió en els casos de dubte.<br>
    <br>
    eulàlia<br>
    <br>
    <br>
    <br>
    On 09/09/11 13:20, Joaquim Perez wrote:
    <blockquote
cite="mid:CABMdAfrqxukH7_et35AfzNHAkGTc2PyNbpGL1u3kvy30cqc1jA@mail.gmail.com"
      type="cite">Hola,<br>
      <br>
      Els desenvolupadors del GIMP han fet primer la funció i després
      s'han inventat un nom. Per tant hi ha moltes traduccions del GIMP
      que no es pot traduir literalment en tots els casos. Els de la
      versió castellana ho han fet i després quan utilitzes el programa
      no s'entén res. És un cas semblant a la traducció de títols de
      pel·lícules, no es pot traduir sempre literalment.<br>
      <br>
      Aleshores jo vaig adoptar els següents criteris (que sempre es
      poden discutir i canviar): Si traduint literalment s'entén el que
      fa la funció, aleshores traduïa literalment. Però sinó canviava la
      traducció, mirava què feia l'efecte o funció que havia de traduir
      i li posava un nom. A continuació vigilava que fos coherent a tota
      la resta de traduccions.<br>
      <br>
      Per tant, trobaràs molts casos com Glow o Jitter, ... <br>
      <br>
      Ens faria falta una persona que hagi treballat amb disseny gràfic
      professionalment i que hagi utilitzat altres productes semblants
      al Gimp per aconseguir trobar el nom més adient a cada eina.<br>
      <br>
      Mentrestant jo deixaria el que està fet, ja que ja tenim prou
      feina fent les noves traduccions i repassant que no ens hàgim
      equivocat. <br>
      <br>
      El que podem fer és un glossari de traduccions del GIMP de manera
      que tinguem molt clar quines decisions hem pres.<br>
      <br>
      Quim<br>
      <br>
      <fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
      <br>
      <pre wrap="">_______________________________________________
GNOME mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org">GNOME@llistes.softcatala.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a>
</pre>
    </blockquote>
    <br>
  </body>
</html>