uffff... amb tots els anys de traductor que porto mai havia vist una cosa tant rara...<br><br>Posa que jo vaig ser l'últim traductor però et juro que sóc innocent :)<br><br>Diria que han ajuntat diverses traduccions i aquest és el resultat. Fes servir la traducció que consideris més adient i esborra la resta, així no donarà més problemes.<br>
<br>Salut,<br>Joan<br><br><br><div class="gmail_quote">El 6 de setembre de 2011 0:11, Laura Balbastre <span dir="ltr"><<a href="mailto:laura.balbastre.soler@gmail.com">laura.balbastre.soler@gmail.com</a>></span> ha escrit:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">Hola,<br><br>Estic traduint el mòdul drwright. L'he començat a traduir quan ja hi havia un 30% i m'he trobat amb algunes situacions que no havia vist abans, per exemple:<br>
<br>Take a break!<br><br>#-#-#-#-#  ca.po (drwright 0.16)  #-#-#-#-#\n<br>

Feu un descans!\n<br>#-#-#-#-#  ca.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n<br>Descanseu!<br><br>Figura que la persona que ha traduït davant meu les ha posat les dues ja que no n'estava convençuda? O que ambdues són necessàries?<br>


<br>Gràcies!<br clear="all"><br>-- <br><font color="#888888">Laura Balbastre<br><br>
</font><br>_______________________________________________<br>
GNOME mailing list<br>
<a href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org">GNOME@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a><br>
<br></blockquote></div><br>