A mi no m'acaba de fer el pes «Adreça d'interès dinàmica». Em convenç més deixar-ho com a «Cerques preferides».<br>Si et sembla bé, envia la traducció corregida.<br><br>Salut,<br>Joan<br><br><div class="gmail_quote">
El 29 de juny de 2011 12:10, David Aguilera <span dir="ltr"><<a href="mailto:dvd1985@gmail.com">dvd1985@gmail.com</a>></span> ha escrit:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
@Joan, gràcies per revisar la traducció. El tema de "per" i "per a" sempre em fa dubtar i, malauradament, no m'havia adonat que estava tant clar a la guia d'estil :-P.<div><br></div><div>Dit això, estic d'acord en casi tot, exceptuant només el "Bookmarked Searches". Com molt bé diu @Siegfried, la teva traducció de "bookmarked search" crec que és incorrecta: parlem de desar unes "condicions de cerca", no "fer una cerca per les adreces d'interès".<div>


<div><br></div><div>De totes maneres, estic d'acord en què la meva traducció és millorable i dista molt de ser acurada. Abans, però, de fer-vos una nova proposta, permeteu-me explicar-vos el funcionament d'aquest tipus d'adreces:</div>


<div><br></div><div>Si mireu [1], veureu que una "Bookmarked Search" no és res més que una adreça d'interès amb un (o més?) paràmetres. Recordo haver utilitzat aquest tipus d'adreces d'interès i el funcionament era el següent:</div>


<div><br></div><div><ul><li>S'indica un "mot drecera" per poder referenciar l'adreça d'interès des de la barra d'adreces</li><li>L'adreça d'interès consta d'un (o més?) paràmetres que s'hauran de substituir</li>


<li>Quan l'usuari vol utilitzar-la, escriu el "mot drecera" i els valors que hauran de substituir els paràmetres</li></ul><div><br></div><div>Així, per exemple, si escrivim "google Hola" a la barra d'adreces, l'Epiphany accedirà a la següent adreça: "<a href="http://www.google.com/search?q=Hola" target="_blank">http://www.google.com/search?q=Hola</a>"</div>


</div><div><br></div><div>=========</div><div><br></div><div>Per tant, si tenim en compte el que us acabo de dir, crec que la següent traducció és molt millor que la que proposava en un principi:</div>

<div><br></div><div>"Bookmarked Search" > "Adreça d'interès dinàmica"</div><div><br></div><div>Com podeu veure, la nova proposta respecta la traducció clàssica de "Bookmark", però hi inclou la idea de "dinamisme" que ofereix el fet de "parametritzar" la cerca.</div>


<div><br></div><div>Què n'opineu? Us agrada?</div><div><br></div><div><br></div><div>[1] <a href="http://library.gnome.org/users/epiphany/stable/ephy-managing-bookmarks.html.en#smart-bookmarks-create-a-smartbookmark" target="_blank">http://library.gnome.org/users/epiphany/stable/ephy-managing-bookmarks.html.en#smart-bookmarks-create-a-smartbookmark</a></div>


<div><br clear="all"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12px; border-collapse: collapse; color: rgb(51, 51, 51);"><div><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12px; border-collapse: collapse; color: rgb(51, 51, 51);">--</span></div>


<div><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12px; border-collapse: collapse; color: rgb(51, 51, 51);"></span>Salutacions,</div><div><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 12px; border-collapse: collapse; color: rgb(51, 51, 51);">   David Aguilera</span></div>
<font color="#888888">

</font></span><div><div></div><div class="h5"><br>
<br><br><div class="gmail_quote">2011/6/28 Siegfried-Angel Gevatter Pujals <span dir="ltr"><<a href="mailto:siegfried@gevatter.com" target="_blank">siegfried@gevatter.com</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">


El 28 de juny de 2011 20:34, Joan <<a href="mailto:jodufi@gmail.com" target="_blank">jodufi@gmail.com</a>> ha escrit:<br>
<div>> msgid "Bookmarked Searches"<br>
> - msgstr "Cerques preferides"<br>
> + msgstr "Cerques d'adreces d'interès"<br>
><br>
> En la traducció de l'aplicació, es tradueix «bookmark» per «adreces<br>
> d'interès».<br>
> N'he corregit varies<br>
<br>
</div>No ho he comprovat, però no crec que estigui fent referència a les<br>
adreces d'interès, sinó al fet de poder desar unes condicions de cerca<br>
(ja que diu "Bookmarked Searches" i no "Search Bookmarks").<br>
<br>
Salut,<br>
<font color="#888888"><br>
--<br>
Siegfried-Angel Gevatter Pujals (RainCT)<br>
Free Software Developer<br>
</font><div><div></div><div>_______________________________________________<br>
GNOME mailing list<br>
<a href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org" target="_blank">GNOME@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a><br>
</div></div></blockquote></div><br></div></div></div></div></div>
<br>_______________________________________________<br>
GNOME mailing list<br>
<a href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org">GNOME@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a><br>
<br></blockquote></div><br>