<div class="gmail_quote">El 14 de maig de 2011 18:57, Gil Forcada <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:gforcada@gnome.org">gforcada@gnome.org</a>&gt;</span> ha escrit:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">

(el tenia marcat per dir-hi la meva..)<br>
El dv 15 de 04 de 2011 a les 20:40 +0200, en/na Jordi Serratosa va<br>
escriure:<br>
<div class="im">&gt; Ara m&#39;ho mirava i també hi veig &quot;power off&quot;, `que també s&#39;ha traduït<br>
&gt; per &quot;atura&quot; i crec que seria millor &quot;apaga&quot;.<br>
&gt;<br>
&gt; En resum, jo faria:<br>
&gt; stop=aturar<br>
&gt; shut down=apagar<br>
&gt; power off=apagar<br>
&gt;<br>
&gt; Però me n&#39;acabo d&#39;adonar que al recull de Softcatalà (i al Termcat):<br>
&gt; shutdown=aturada<br>
&gt;<br>
&gt; o sia que potser tot això que dic caldria posar-ho en remull...<br>
<br>
</div>Llavors què fem? S&#39;ha comentat a la llista del recull i/o altre lloc?<br>
Seria bo que quan hi ha dubtes d&#39;aquests arribéssim a alguna conclusió<br>
per així poder-ho anar afegint al recull/guia d&#39;estil.<br><br></blockquote><div><br>Jo estic amb el que diu Jordi. Per tant, si la cadena de l&#39;ubuntu és «shutdown», jo la traduiria com a «apaga». Però això cal plantejar-ho a la llista de l&#39;ubuntu... <br>

</div></div>