<br><br><div class="gmail_quote">El 21 de juny de 2010 8:00, Jordi Mas <span dir="ltr"><<a href="mailto:jmas@softcatala.org">jmas@softcatala.org</a>></span> ha escrit:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
Hola,<br>
<br>
Alguns suggeriments fruit d'usar l'Inkscape:<br>
<br>
msgid "Iridescent beeswax"<br>
msgstr "mel iridescent<br></blockquote><div><br>Però wax no és pas mel, sinó cera <br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
<br>
Aquí cal que "Mel" comenci per majúscula com a l'anglès. És una opció de menú.<br>
<br>
Aquestes dues opcions:<br>
<br>
msgid "Motion blur, horizontal"<br>
msgstr "Moviment horitzontalment"<br></blockquote><div>Motion blur = desenfoc de moviment <br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
<br>
msgid "Motion blur, vertical"<br>
msgstr "Moviment vertical"<br>
<br>
Apareixen juntes al menú, caldria fer servir la mateixa forma, si ha de ser adverbi dons adverbi a les dues (p.ex.: verticalment).<br>
<br>
Esta molt bé la traducció i ja es veu que és molt complicada no només pels termes tècnics sinó per tots els noms d'efectes.<br>
<br>
Atentament,<br><font color="#888888">
<br>
-- <br>
Jordi Mas i Hernàndez. Bloc: <a href="http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/" target="_blank">http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/</a><br>
Planet Softcatalà -> <a href="http://planeta.softcatala.org" target="_blank">http://planeta.softcatala.org</a><br>
_______________________________________________<br>
GNOME mailing list<br>
<a href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org" target="_blank">GNOME@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a><br>
</font></blockquote></div><br>