Hola Gil,<br><br>En la llista de l&#39;Ubuntu hi ha hagut aquesta discusió iniciada per en Jordi Mas sobre com traduir «on screen» de l&#39;Orca:<br><br><div class="gmail_quote"><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<div class="im">
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; - Quan explica l&#39;Orca diu &quot;per a pronunciar text en la pantalla&quot;<br>
&gt;&gt; segurament vol dir &quot;de la pantalla&quot;.<br>
&gt;<br>
&gt; <a href="https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/ubiquity-slideshow-ubuntu/+pots/ubiquity-slideshow-ubuntu-accessibility/ca/3/+translate" target="_blank">https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/ubiquity-slideshow-ubuntu/+pots/ubiquity-slideshow-ubuntu-accessibility/ca/3/+translate</a><br>

&gt;<br>
<br>
</div>Això ve segurament de la traducció d&#39;«on-screen reader» que en fem al<br>
GNOME. És veritat, però, que «de» sona més bé. Deixo la decisió a en<br>
Joan :)</blockquote><div><br>A l&#39;Orca hi ha aquesta cadena:<br><pre>#: ../orca.desktop.in.h:3<br>msgid &quot;&quot;<br>&quot;Present on-screen information as speech or braille, or magnify the screen&quot;<br>msgstr &quot;&quot;<br>
&quot;Presenta informació en pantalla com a parla o braille, o amplia la pantalla&quot; <br></pre></div></div>A la qual se li hauria de fer el mateix canvi. Què et sembla la proposta de canvi? :)<br><br>Salut,<br>Joan<br>