Hola Gil,<br><br>En la llista de l'Ubuntu hi ha hagut aquesta discusió iniciada per en Jordi Mas sobre com traduir «on screen» de l'Orca:<br><br><div class="gmail_quote"><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<div class="im">
>><br>
>> - Quan explica l'Orca diu "per a pronunciar text en la pantalla"<br>
>> segurament vol dir "de la pantalla".<br>
><br>
> <a href="https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/ubiquity-slideshow-ubuntu/+pots/ubiquity-slideshow-ubuntu-accessibility/ca/3/+translate" target="_blank">https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/ubiquity-slideshow-ubuntu/+pots/ubiquity-slideshow-ubuntu-accessibility/ca/3/+translate</a><br>
><br>
<br>
</div>Això ve segurament de la traducció d'«on-screen reader» que en fem al<br>
GNOME. És veritat, però, que «de» sona més bé. Deixo la decisió a en<br>
Joan :)</blockquote><div><br>A l'Orca hi ha aquesta cadena:<br><pre>#: ../orca.desktop.in.h:3<br>msgid ""<br>"Present on-screen information as speech or braille, or magnify the screen"<br>msgstr ""<br>
"Presenta informació en pantalla com a parla o braille, o amplia la pantalla" <br></pre></div></div>A la qual se li hauria de fer el mateix canvi. Què et sembla la proposta de canvi? :)<br><br>Salut,<br>Joan<br>