<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
<meta content="text/html;charset=ISO-8859-1" http-equiv="Content-Type">
<title></title>
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
Ep Carles i la resta<br>
Un apunt:<br>
No m'he llegit totes les correccions, però veig a la primera:<br>
<pre wrap="">la cadena
msgid "Program to establish and edit profiles for users"
msgstr "Un programa per a establir i editar perfils per a usuaris"
la canvie per
msgid "Program to establish and edit profiles for users"
msgstr "Un programa per establir i editar perfils per usuaris"
(errada per a --> per)</pre>
Compte, que el segon "per a" és correcte.<br>
És "per a + infinitiu" que cal canviar a "per + infinitiu", però només
en aquests casos.<br>
"per a usuaris" seria correcte en aquesta cadena (em sembla que també
ho has canviat en alguna altra).<br>
Això sí: parlo des del punt de vista del català de Catalunya, no sé si
en valencià s'utilitza sempre "per" en tots els casos.<br>
<br>
salut<br>
jordi s<br>
<br>
<br>
En/na Carles Ferrando Garcia ha escrit:
<blockquote cite="mid:4AFB0374.8080005@gmail.com" type="cite">
<pre wrap="">Bones a tothom:
Us deixe tots els canvis que he fet al fitxer
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:sabayon.gnome-2-28.ca@valencia.po">sabayon.gnome-2-28.ca@valencia.po</a> i us adjunte el fitxer mateix. No
sembla pràctic separar el fitxer de les correccions. Em dona la
impressió que us estic atabalant afegint-vos les correccions de l'script
però fins que no em digueu el contrari ho penge tot en aquesta llista i
després afegiré les millores al wiki corresponent.
Salutacions.
la cadena
msgid "Program to establish and edit profiles for users"
msgstr "Un programa per a establir i editar perfils per a usuaris"
la canvie per
msgid "Program to establish and edit profiles for users"
msgstr "Un programa per establir i editar perfils per usuaris"
(errada per a --> per)
la cadena
msgid "_Save"
msgstr "De_sa"
la canvie per
msgid "_Save"
msgstr "Al_ça"
(errada de l'script, aquest canvi no afecta al fitxer homònim català)
la cadena
msgid "Disable force _quit"
msgstr "Inhabilita f_orçar la eixida"
la canvie per
msgid "Disable force _quit"
msgstr "Inhabilita f_orçar l'eixida"
( aquest canvi no afecta al fitxer homònim català)
la cadena
msgid "Disable log _out"
msgstr "Inhabilita poder s_ortir"
la canvie per
msgid "Disable log _out"
msgstr "Inhabilita poder ei_xir"
(errada de l'script, aquest canvi no afecta al fitxer homònim català)
la cadena
msgid "Disable _quit"
msgstr "Inhabilita poder _sortir dels programes"
la canvie per
msgid "Disable _quit"
msgstr "Inhabilita poder ei_xir dels programes"
(errada de l'script, aquest canvi no afecta al fitxer homònim català)
la cadena
msgid ""
"Administrator level permissions are needed to run this program because it "
"can modify system files."
msgstr ""
"Es requereix permís d'administrador per a poder executar aquest
programa, ja "
"que modifica fitxers del sistema."
la canvie per
msgid ""
"Administrator level permissions are needed to run this program because it "
"can modify system files."
msgstr ""
"Es requereix permís d'administrador per poder executar este programa, ja "
"que modifica fitxers del sistema."
(per a --> per)
la cadena
msgid ""
"You may not use Desktop User Profiles tool from within a profile editing "
"session"
msgstr ""
"No podeu fer servir l'eina de perfils d'usuari d'escriptori dins d'una "
"sessió on s'editen els perfils"
la canvie per
msgid ""
"You may not use Desktop User Profiles tool from within a profile editing "
"session"
msgstr ""
"No podeu utilitzar l'eina de perfils d'usuari d'escriptori dins d'una "
"sessió on s'editen els perfils"
(fer servir --> utilitzar , aquest canvi no afecta al fitxer homònim català)
la cadena
msgid "Please use -h for usage options"
msgstr "Feu servir -h per a les opcions d'ús"
la canvie per
msgid "Please use -h for usage options"
msgstr "Empreu -h per a les opcions d'ús"
(Feu servir --> Empreu , aquest canvi no afecta al fitxer homònim català)
la cadena
msgid "Establish and Edit Profiles for Users"
msgstr "Estableix i edita perfils per a usuaris"
la canvie per
msgid "Establish and Edit Profiles for Users"
msgstr "Estableix i edita perfils per usuaris"
(per a --> per)
la cadena
msgid "Use this profile for _all users"
msgstr "Utilitza _aquest perfil per a tots els usuaris"
la canvie per
msgid "Use this profile for _all users"
msgstr "Utilitza _este perfil per tots els usuaris"
(error script : _aquest --> _este , i error en versió catalana per a -->
per )
la cadena
msgid "Editing profile %s"
msgstr "S'està editat el perfil %s"
la canvie per
msgid "Editing profile %s"
msgstr "S'està editant el perfil %s"
(cal el gerundi)
la cadena
msgid "Force Quit button"
msgstr "Botó de forçar la eixida"
la canvie per
msgid "Force Quit button"
msgstr "Botó de forçar l'eixida"
(manca l'apòstrof ,aquest canvi no afecta al fitxer homònim català)
la cadena
msgid "Failed to read metadata from '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut llegir les metadades de «%s»: %s"
la canvie per
msgid "Failed to read metadata from '%s': %s"
msgstr "No s'han pogut llegir les metadades de «%s»: %s"
(concordança verbal)
</pre>
<pre wrap=""><pre wrap="">
<hr size="4" width="90%">
_______________________________________________
GNOME mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org">GNOME@llistes.softcatala.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a>
</pre></pre>
</blockquote>
</body>
</html>