Hola David,<br><br><div class="gmail_quote">El 3 / juny / 2009 20:54, David Aguilera <span dir="ltr"><<a href="mailto:dvd1985@gmail.com">dvd1985@gmail.com</a>></span> ha escrit:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Moltes gràcies per les anotacions! Espero no cometre aquests petits errors d'ara endavant.<br></blockquote><div><br>Cap problema<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<br>De totes maneres, m'agradaria fer-te un parell de comentaris/preguntes:<br><br>1) Comentes que les cometes ("[...]") que engloben un cert text es canvien pels "dobles menors / dobles majors" («[...]»).<br>
Tot i que això, en general, està bé, crec que en aquest cas en concret és una incorrectesa.<br> WM_CLASS: "evolution", "Evolution"<br> WM_CLASS: «evolution», «Evolution»<br>Si ho entenc bé, aquest fragment a traduir és algun tipus de directiva que pot estar en un fitxer de configuració i, per tant, espera una sintaxi determinada. En tal cas, doncs, és necessari que el nom vagi entre cometes i no amb els altres símbols.</blockquote>
<div><br>No ho tinc tant clar que no s'hagi de canviar.<br>Crec que es refereix a que en aquest grup de classes hi ha «evolution» i «Evolution», i per tant t'apareixerà «evolution», que és la primera part.<br> </div>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<br>2) Les cadenes "Test plugin" i "Test GSwitchIt plugin" m'han dut força maldecaps. Ambdues traduccions (la teva i la meva) són correctes; tant pot ser que la cadena sigui de, per exemple, un botó, que comprovi el correcte funcionament d'un connector, com una casella de selecció que permeti habilitar o deshabilitar un connector de prova....<br>
<br>De quina manera puc saber quina de les dues és la bona (tant en aquesta traducció concreta com en general)?<br></blockquote><div><br>A mi m'ha fet pensar que era "Connector de prova" el fet que la cadena es troba al fitxer "test.c"<br>
Una altra manera es veure com ho han fet en altres traduccions. En aquest cas tant en espanyol com en portuguès (brasiler) ho fan com suggereixo, i en francès com ho has fet.<br>Tot i això, l'única manera de saber-ho segur, és instal·lant l'aplicació.<br>
</div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><br>3) Hi ha algunes de les cadenes de text que són de l'estil "Enables
standard GNOME...", "Highlights...", que tenen el verb en tercera
persona, no en infinitiu.<br><br>De fet, per a aquest tipus de cadenes,
jo mateix he utilitzat dues traduccions: la tercera persona (assumint
que la cadena era una descripció) o l'imperatiu (assumint que era una
opció que, en activar-se, es podria interpretar com una ordre a
l'ordinador). Veig que tu ho tradueixes per imperatiu; per què?<br clear="all">
</blockquote><div><br>Normalment només s'utilitzen dos temps verbals, quan l'usuari s'adreça a l'ordinador (imperatiu en segona persona del singular) [1] o quan l'ordinador s'adreça a l'usuari (imperatiu en segona persona del
plural) [2]<br><br>En aquest cas, com que crec que és una opció, s'hauria d'utilitzar l'imperatiu en segona persona del singular.<br><br><br><br>Per cert, quan puguis t'hauries de donar d'alta al vertimus [3] i enviar-hi la traducció [4]<br>
<br><br>Salut,<br>Joan<br><br><br><br>[1] <a href="http://www.softcatala.org/guiaestil.html#2.2.1.%20Usu_ord">http://www.softcatala.org/guiaestil.html#2.2.1.%20Usu_ord</a><br>[2] <a href="http://www.softcatala.org/guiaestil.html#2.2.2.%20ord_usu">http://www.softcatala.org/guiaestil.html#2.2.2.%20ord_usu</a><br>
[3] <a href="http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/GNOME/Cicle_de_treball">http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/GNOME/Cicle_de_treball</a><br>[4] <a href="http://l10n.gnome.org/vertimus/gswitchit_plugins/master/po/ca">http://l10n.gnome.org/vertimus/gswitchit_plugins/master/po/ca</a><br>
</div></div><br>