Benvingut David!<br><br>Per a començar et recomano que llegeixis com funciona el cicle de treball que acostumem a utilitzar:<br><a href="http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/GNOME/Cicle_de_treball">http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/GNOME/Cicle_de_treball</a><br>
<br>Actualment utilitzem el vertimus per a gestionar el procés de traducció. En aquest enllaç s&#39;explica què has de fer abans de començar una traducció, què fer un cop has finalitzat la traducció...  Si tens qualsevol dubte, pregunta-ho!<br>
<br>Sobre la traducció que has fet, veuràs que algunes de les correccions que t&#39;he fet han sigut canviar una paraula per una altra igual de correcte, però per a mantenir una homogeneïtat de les traduccions, sempre s&#39;intenta traduir per la mateixa paraula. En l&#39;enllaç que t&#39;he dit abans, trobaràs enllaços al termcat, al recull de termes o al glossari de termes del GNOME on es defineix quina paraula s&#39;hauria d&#39;utilitzar.<br>
<br>A continuació adjunto els meus comentaris sobre la traducció. Sobre aquests comentaris pots estar-hi d&#39;acord o no, el traductor sempre té l&#39;última paraula.<br><br><br>msgid &quot;Error on the archive unpacking: %d&quot;<br>
- msgstr &quot;Error durant la descompressió del següent arxiu: %d&quot;<br>+ msgstr &quot;S&#39;ha produït un error en la descompressió de l&#39;arxiu següent: %d&quot;<br><br>Normalment (i com veig que has fet després) l&#39;&quot;Error...&quot; es tradueix per &quot;S&#39;ha produït un...&quot;<br>
El següent va al final (com la resta d&#39;adjectius)<br><br><br>msgid &quot;Script execution error %d: %s&quot;<br>- msgstr &quot;Error d&#39;execució a l&#39;script %d: %s&quot;<br>+ msgstr &quot;S&#39;ha produït un error en l&#39;execució de l&#39;script %d: %s&quot;<br>
<br><br>msgid &quot;Error %d while downloading the archive: %s&quot;<br>- msgstr &quot;S&#39;ha produït l&#39;error %d mentre es baixava el següent arxiu: %s&quot;<br>+ msgstr &quot;S&#39;ha produït l&#39;error %d mentre es baixava l&#39;arxiu següent: %s&quot;<br>
<br><br>msgid &quot;Downloads and enables flags in the applet&quot;<br>- msgstr &quot;Es baixen i s&#39;habiliten els indicadors a la miniaplicació&quot;<br>+ msgstr &quot;Baixa i habilita els indicadors a la miniaplicació&quot;<br>
<br><br>msgid &quot;&quot;<br>&quot;First parts of the window class names, used in window to group matching. For &quot;<br>&quot;example, for the Evolution window (WM_CLASS: \&quot;evolution\&quot;, \&quot;Evolution\&quot;) &quot;<br>
&quot;the entry is \&quot;evolution\&quot;.&quot;<br>msgstr &quot;&quot;<br>- &quot;Primeres parts dels noms de classe de finestra, utilitzades a &quot;<br>- &quot;l&#39;associació de cada finestra amb el seu grup. Per exemple, per &quot;<br>
- &quot;a la finestra d&#39;Evolution (WM_CLASS: \&quot;evolution\&quot;, \&quot;Evolution\&quot;), &quot;<br>- &quot;el registre és \&quot;evolution\&quot;.&quot;<br>+ &quot;Primeres parts dels noms de classe de finestra, utilitzades per a &quot;<br>
+ &quot;agrupar les finestres per coincidències. Per exemple, per &quot;<br>+ &quot;a la finestra de l&#39;Evolution (WM_CLASS: «evolution», «Evolution»), &quot;<br>+ &quot;el registre és «evolution».&quot;<br><br>Els noms dels programes van amb article<br>
Tots les cometes altes, simples o dobles normalment es canvien per cometes baixes<br>Hi ha una altra cadena molt semblant<br><br><br>msgid &quot;The color used to paint the applet background&quot;<br>- msgstr &quot;El color emprat per a pintar el fons de la miniaplicació&quot;<br>
+ msgstr &quot;El color utilitzat per a pintar el fons de la miniaplicació&quot;<br><br>Millor «utilitzat»<br><br><br>msgid &quot;The default groups&quot;<br>- msgstr &quot;Els grups per defecte&quot;<br>+ msgstr &quot;Els grups predeterminats&quot;<br>
<br>«per defecte» també és correcte, però últimament acostumem a utilitzar «predeterminat»<br><br><br>msgid &quot;&quot;<br>&quot;The default groups for the windows defined by classes1 and classes2 lists &quot;<br>&quot;(linked by indices)&quot;<br>
msgstr &quot;&quot;<br>- &quot;Els grups per defecte per a les finestres definides per les llistes&quot;<br>- &quot;classes1 i classes 2 (enllaçades via índexos)&quot;<br>+ &quot;Els grups predeterminats per a les finestres definides per les llistes&quot;<br>
+ &quot;classes1 i classes 2 (enllaçades per índexs)&quot;<br><br>per defecte → predeterminats<br>índexos → índexs<br><br><br>msgid &quot;Choose the color&quot;<br>- msgstr &quot;Escolliu el color&quot;<br>+ msgstr &quot;Trieu el color&quot;<br>
<br>Per a traduir «choose» millor utilitzar «trieu»<br><br><br>msgid &quot;Highlights the applet on the GNOME panel&quot;<br>- msgstr &quot;Realça la miniaplicació al panell de GNOME&quot;<br>+ msgstr &quot;Realça la miniaplicació al quadre del GNOME&quot;<br>
<br>panel → quadre<br>Falta l&#39;article del GNOME<br><br><br>msgid &quot;Enables standard GNOME sound notifications for the group switching&quot;<br>- msgstr &quot;S&#39;habiliten les notificacions de so per defecte de GNOME per als canvis&quot;<br>
&quot;de grup&quot;<br>+ msgstr &quot;Habilita les notificacions de so estàndard del GNOME per als canvis&quot;<br><br><br>msgid &quot;Test plugin&quot;<br>- msgstr &quot;Prova la miniaplicació&quot;<br>+ msgstr &quot;Miniaplicació de prova&quot;<br>
<br><br>msgid &quot;Test GSwitchIt plugin&quot;<br>- msgstr &quot;Prova la miniaplicació GSwitchIt&quot;<br>+ msgstr &quot;Miniaplicació de prova GSwitchIt&quot;<br><br><br>Bona feina,<br>Joan<br><br><br><br><br><div class="gmail_quote">
El 3 / juny / 2009 14:07, David Aguilera <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:dvd1985@gmail.com">dvd1985@gmail.com</a>&gt;</span> ha escrit:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Bones a tots,<br><br>Aquí us envio la meva primera traducció per a GNOME. No sé si he posat el nom del fitxer correctament (he canviat el *.pot per *.po, però no l&#39;he anomenat &quot;ca.po&quot;); m&#39;agradaria que em diguessiu com funcionen aquestes petites subtileses.<br>


<br>Espero els vostre comentaris, tant pel que fa a la correctesa de la traducció com tota la resta de detalls.<br><br clear="all">--<br>Salutacions,<br><font color="#888888">     David Aguilera<br>
</font><br>_______________________________________________<br>
GNOME mailing list<br>
<a href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org">GNOME@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a><br>
<br></blockquote></div><br>