Hola David,<br>Hola Aniol,<br><br>Crec que en realitat una traducció més correcta (tot i que menys literal) seria &quot;ions de liti&quot;.<br><br><div class="gmail_quote">2009/1/21 David Planella <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:david.planella@googlemail.com">david.planella@googlemail.com</a>&gt;</span><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">2009/1/21 Aniol Gervasi &lt;<a href="mailto:tradueix@gmail.com">tradueix@gmail.com</a>&gt;:<br>

<div class="Ih2E3d">&gt; hola David,<br>
&gt;<br>
&gt; «Ió Liti, de fosfat de ferro» o «Ió Liti (de fosfat de ferro)»<br>
&gt;<br>
<br>
</div>El «ió» no es menciona enlloc a l&#39;original, tot i que a<br>
<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Lithium_iron_phosphate_battery" target="_blank">http://en.wikipedia.org/wiki/Lithium_iron_phosphate_battery</a> diu que<br>
estan basades en Ió Liti, amb un càtode de fosfat de ferro.<br>
<br>
Si em confirmes que és correcte, li poso.<br>
<br>
Salut,<br>
<font color="#888888">David.<br>
</font><div><div></div><div class="Wj3C7c">_______________________________________________<br>
GNOME mailing list<br>
<a href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org">GNOME@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a><br>
</div></div></blockquote></div><br>