<div dir="ltr">Hola,<br><br>L&#39;expressió &quot;If TRUE, ...&quot; a vegades està traduït com a &quot;Si és CERT, ...&quot; o&nbsp; com a &quot;Si val cert, ...&quot;, crec que el més adient seria unificar el criteri i utilitzar &quot;Si és cert, ...&quot;<br>
<br><br>msgid &quot;If TRUE, week numbers are displayed&quot;<br>msgstr &quot;Si val cert, es mostre els números de la setmana&quot;<br><br>&quot;..., es mostraran els ...&quot;<br><br><br>msgid &quot;If TRUE, day names are displayed&quot;<br>
msgstr &quot;Si val cert, es mostra els noms dels dies&quot;<br><br>&quot;..., es mostraran ...&quot;<br>S&#39;hauria de repassar el temps verbal de totes les cadenes que comencen per &quot;Si val cert, ...&quot;<br><br><br>
msgid &quot;The OK button of the dialog.&quot;<br>msgstr &quot;El botó «D&#39;acord» del diàleg.&quot;<br><br>&quot;El botó de confirmació del diàleg.&quot; (per mantenir la coherència amb la resta de cadenes)<br><br><br>
msgid &quot;Tooltip Column&quot;<br>msgstr &quot;Columna dels consells flotants&quot;<br><br>Segons el recull i el termcat, tooltip → indicador de funció (n&#39;hi ha uns quants)<br><br><br>msgid &quot;Whether this link has been visited.&quot;<br>
msgstr &quot;Si s&#39;ha visitat aquest enllaç&quot;<br><br>Punt final<br><br><br>msgid &quot;Monitor&quot;<br>msgstr &quot;Pantalla&quot;<br><br>Hauria de ser &quot;Monitor&quot; (com a la cadena següent i segons el recull/termcat)<br>
<br><br>msgid &quot;The window of the socket the plug is embedded in&quot;<br>msgstr &quot;La finestra del sòcol en el qual l&#39;endoll està incrustat&quot;<br><br>endoll? no seria millor connector? (en cas afirmatiu, n&#39;hi ha més)<br>
<br><br>msgid &quot;TRUE if this printer is paused&quot;<br>msgstr &quot;CERT si aquesta impressora està en pausa&quot;<br><br>Crec que s&#39;haurien de canviar tots els CERT per Cert o cert<br><br><br>msgid &quot;Extra spacing applied to the height of a progress bar.&quot;<br>
msgstr &quot;Espaiament addicional aplicat a l&#39;alçada d&#39;una la barra de progrés.&quot;<br><br>&quot;... d&#39;una barra de ...&quot;<br>Si canvies extra per addicional, també ho hauries de fer a la resta de cadenes, tot i que extra és correcte<br>
<br><br>msgid &quot;Min horizontal bar height&quot;<br>msgstr &quot;Alçada&nbsp; mínima de la barra horitzontal&quot;<br><br>Sobra un espai<br><br><br>msgid &quot;Deprecated property, use shadow_type instead&quot;<br>msgstr &quot;Propietat obsoleta, utilitzeu&nbsp; _tipus d&#39;ombra en el seu lloc&quot;<br>
<br>ídem<br><br><br>msgid &quot;Minimum horizontal height of the progress bar&quot;<br>msgstr &quot;L&#39;alçada mínima horitzontal de la barra de progrés&quot;<br><br>Tenint en compte les cadenes del voltant, no hauria de ser &quot;L&#39;alçada mínima de la barra de progrés horitzontal&quot;? S&#39;haurien de modificar tres cadenes més.<br>
<br><br>msgid &quot;The radio tool button whose group this button belongs to.&quot;<br>msgstr &quot;El botó de ràdio de l&#39;eina al grup del qual pertany aquest botó&quot;<br><br>Punt final<br><br><br># <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Radio_button">http://en.wikipedia.org/wiki/Radio_button</a><br>
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66<br>msgid &quot;The radio tool button whose group this button belongs to.&quot;<br>msgstr &quot;El botó de ràdio de l&#39;eina al grup del qual pertany aquest botó&quot;<br><br>Segons el recull i el termcat hauria de ser &quot;botó d&#39;opció&quot;<br>
<br><br>msgid &quot;&quot;<br>&quot;How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed&quot;<br>msgstr &quot;&quot;<br>&quot;A quina distància s&#39;ha de moure la fletxa en la direcció x quan es prem el &quot;<br>
&quot;botó&quot;<br><br>No seria millor canviar x per X?<br><br><br>msgid &quot;&quot;<br>&quot;How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed&quot;<br>msgstr &quot;&quot;<br>&quot;A quina distància s&#39;ha de moure la fletxa en la direcció y quan es prem el &quot;<br>
&quot;botó&quot;<br><br>ídem, però amb Y<br><br><br>msgid &quot;&quot;<br>&quot;With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow &quot;<br>&quot;IN while they are dragged&quot;<br>msgstr &quot;&quot;<br>
&quot;Si s&#39;estableix aquesta opció com a CERT, els lliscadors es dibuixaran com a &quot;<br>&quot;ACTIUS amb ombra a DINS quan s&#39;arrosseguin&quot;<br><br>Té alguna finalitat tanta majúscula?<br><br><br>msgid &quot;Arrow scaling&quot;<br>
msgstr &quot;Arrow scaling&quot;<br><br>Ups!! → &quot;Escalat de la fletxa&quot;<br><br><br># FIXME: no sé ben bé a què es refereix (dpm)<br>#: ../gtk/gtkscalebutton.c:192<br>msgid &quot;The orientation of the scale&quot;<br>
msgstr &quot;L&#39;orientació de l&#39;escala&quot;<br><br>No seria millor utilitzar escalat?<br>Hi ha llocs on tradueixes scale per escala, i altres per escalat.<br><br><br>Bona feina,<br>Joan<br><br><br><br><br><br><br>
<br><div class="gmail_quote">El 11 / setembre / 2008 19:34, David Planella <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:david.planella@googlemail.com">david.planella@googlemail.com</a>&gt;</span> ha escrit:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Bones,<br>
<br>
una altra per revisar.<br>
<br>
Salut,<br>
<font color="#888888">David.<br>
</font><br>_______________________________________________<br>
GNOME mailing list<br>
<a href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org">GNOME@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a><br>
<br></blockquote></div><br></div>