<div dir="ltr">Hola,<br><br>L'expressió "If TRUE, ..." a vegades està traduït com a "Si és CERT, ..." o com a "Si val cert, ...", crec que el més adient seria unificar el criteri i utilitzar "Si és cert, ..."<br>
<br><br>msgid "If TRUE, week numbers are displayed"<br>msgstr "Si val cert, es mostre els números de la setmana"<br><br>"..., es mostraran els ..."<br><br><br>msgid "If TRUE, day names are displayed"<br>
msgstr "Si val cert, es mostra els noms dels dies"<br><br>"..., es mostraran ..."<br>S'hauria de repassar el temps verbal de totes les cadenes que comencen per "Si val cert, ..."<br><br><br>
msgid "The OK button of the dialog."<br>msgstr "El botó «D'acord» del diàleg."<br><br>"El botó de confirmació del diàleg." (per mantenir la coherència amb la resta de cadenes)<br><br><br>
msgid "Tooltip Column"<br>msgstr "Columna dels consells flotants"<br><br>Segons el recull i el termcat, tooltip → indicador de funció (n'hi ha uns quants)<br><br><br>msgid "Whether this link has been visited."<br>
msgstr "Si s'ha visitat aquest enllaç"<br><br>Punt final<br><br><br>msgid "Monitor"<br>msgstr "Pantalla"<br><br>Hauria de ser "Monitor" (com a la cadena següent i segons el recull/termcat)<br>
<br><br>msgid "The window of the socket the plug is embedded in"<br>msgstr "La finestra del sòcol en el qual l'endoll està incrustat"<br><br>endoll? no seria millor connector? (en cas afirmatiu, n'hi ha més)<br>
<br><br>msgid "TRUE if this printer is paused"<br>msgstr "CERT si aquesta impressora està en pausa"<br><br>Crec que s'haurien de canviar tots els CERT per Cert o cert<br><br><br>msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."<br>
msgstr "Espaiament addicional aplicat a l'alçada d'una la barra de progrés."<br><br>"... d'una barra de ..."<br>Si canvies extra per addicional, també ho hauries de fer a la resta de cadenes, tot i que extra és correcte<br>
<br><br>msgid "Min horizontal bar height"<br>msgstr "Alçada mínima de la barra horitzontal"<br><br>Sobra un espai<br><br><br>msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"<br>msgstr "Propietat obsoleta, utilitzeu _tipus d'ombra en el seu lloc"<br>
<br>ídem<br><br><br>msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"<br>msgstr "L'alçada mínima horitzontal de la barra de progrés"<br><br>Tenint en compte les cadenes del voltant, no hauria de ser "L'alçada mínima de la barra de progrés horitzontal"? S'haurien de modificar tres cadenes més.<br>
<br><br>msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."<br>msgstr "El botó de ràdio de l'eina al grup del qual pertany aquest botó"<br><br>Punt final<br><br><br># <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Radio_button">http://en.wikipedia.org/wiki/Radio_button</a><br>
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66<br>msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."<br>msgstr "El botó de ràdio de l'eina al grup del qual pertany aquest botó"<br><br>Segons el recull i el termcat hauria de ser "botó d'opció"<br>
<br><br>msgid ""<br>"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"<br>msgstr ""<br>"A quina distància s'ha de moure la fletxa en la direcció x quan es prem el "<br>
"botó"<br><br>No seria millor canviar x per X?<br><br><br>msgid ""<br>"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"<br>msgstr ""<br>"A quina distància s'ha de moure la fletxa en la direcció y quan es prem el "<br>
"botó"<br><br>ídem, però amb Y<br><br><br>msgid ""<br>"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "<br>"IN while they are dragged"<br>msgstr ""<br>
"Si s'estableix aquesta opció com a CERT, els lliscadors es dibuixaran com a "<br>"ACTIUS amb ombra a DINS quan s'arrosseguin"<br><br>Té alguna finalitat tanta majúscula?<br><br><br>msgid "Arrow scaling"<br>
msgstr "Arrow scaling"<br><br>Ups!! → "Escalat de la fletxa"<br><br><br># FIXME: no sé ben bé a què es refereix (dpm)<br>#: ../gtk/gtkscalebutton.c:192<br>msgid "The orientation of the scale"<br>
msgstr "L'orientació de l'escala"<br><br>No seria millor utilitzar escalat?<br>Hi ha llocs on tradueixes scale per escala, i altres per escalat.<br><br><br>Bona feina,<br>Joan<br><br><br><br><br><br><br>
<br><div class="gmail_quote">El 11 / setembre / 2008 19:34, David Planella <span dir="ltr"><<a href="mailto:david.planella@googlemail.com">david.planella@googlemail.com</a>></span> ha escrit:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Bones,<br>
<br>
una altra per revisar.<br>
<br>
Salut,<br>
<font color="#888888">David.<br>
</font><br>_______________________________________________<br>
GNOME mailing list<br>
<a href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org">GNOME@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a><br>
<br></blockquote></div><br></div>