<div dir="ltr">Fet!<br><br><br><br><div class="gmail_quote">2008/9/10 David Planella <span dir="ltr"><<a href="mailto:david.planella@googlemail.com">david.planella@googlemail.com</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Bones Joan,<br>
<br>
el que he vist:<br>
<br>
@@ -489,12 +490,11 @@<br>
#. And put together the ask request<br>
#: ../daemon/pk/gkr-pk-index.c:93<br>
msgid "Create Storage for Key Information"<br>
-msgstr ""<br>
+msgstr "Crea un emmagatzemament per a la informació de la clau"<br>
<br>
-- magatzem<br>
<br>
#: ../daemon/pk/gkr-pk-index.c:94<br>
-#, fuzzy<br>
msgid "Choose password to protect storage"<br>
-msgstr "Seleccioneu una contrasenya per a l'anell de claus nou"<br>
+msgstr "Seleccioneu una contrasenya per protegir l'emmagatzemament"<br>
<br>
-- per a protegir el magatzem<br>
<br>
#: ../daemon/pk/gkr-pk-index.c:97<br>
msgid ""<br>
@@ -502,46 +502,47 @@<br>
"order to protect this information, choose a password with which it will be "<br>
"locked."<br>
msgstr ""<br>
+"El sistema vol emmagatzemar informació sobre les vostres claus i<br>
certificats. "<br>
+"Per a poder protegir aquesta informació, trieu una contrasenya amb la que es "<br>
+"blocarà."<br>
<br>
-- «amb la qual...», però potser seria millor «per a blocar-lo»<br>
<br>
#. And put together the ask request<br>
#: ../daemon/pk/gkr-pk-index.c:124<br>
msgid "Unlock Storage for Key Information"<br>
-msgstr ""<br>
+msgstr "Desbloca l'emmagatzemament per a la informació de la clau"<br>
<br>
-- «... el magatzem d'informació de la clau» (o de les claus)<br>
<br>
#: ../daemon/pk/gkr-pk-index.c:125<br>
-#, fuzzy<br>
msgid "Enter password to unlock storage"<br>
-msgstr "Introduïu la contrasenya per a desblocar"<br>
+msgstr "Introduïu la contrasenya per a desblocar l'emmagatzemament"<br>
<br>
-- el magatzem<br>
<br>
#: ../daemon/pk/gkr-pk-storage.c:185<br>
-#, fuzzy<br>
msgid "Enter password to protect storage"<br>
-msgstr "Introduïu la contrasenya per a desblocar"<br>
+msgstr "Introduïu la contrasenya per protegir l'emmagatzemament"<br>
<br>
-- ídem<br>
<br>
#: ../daemon/pk/gkr-pk-storage.c:228<br>
-#, fuzzy, c-format<br>
+#, c-format<br>
msgid ""<br>
"The system wants to store the private key '%s' on your disk. Please enter a "<br>
"password to lock it with."<br>
-msgstr "El sistema vol importar la clau privada «%s», però està blocada"<br>
+msgstr ""<br>
+"El sistema vol emmagatzemar la clau privada «%s» al disc. Introduïu una "<br>
+"contrasenya per a blocar-la."<br>
<br>
#: ../daemon/pk/gkr-pk-storage.c:230<br>
#, c-format<br>
@@ -628,10 +627,12 @@<br>
"The system wants to store '%s' on your disk. Please enter a password to lock "<br>
"it with."<br>
msgstr ""<br>
+"El sistema vol emmagatzemar «%s» al disc. Introduïu una contrasenya per a "<br>
+"blocar-ho."<br>
<br>
-- en ambdós casos la traducció és correcta, però crec que pot portar<br>
a confusió pel fet que «per a blocar-la» o «blocar-ho» sembla que<br>
vulgui dir per a blocar l'acció que el sistema està a punt de fer.<br>
-- potser una alternativa seria «contrasenya a utilitzar per a<br>
blocar-la» o bé «contrasenya amb la qual blocar-la»<br>
<br>
#: ../gp11/gp11-misc.c:67<br>
msgid "Insufficient memory available"<br>
-msgstr ""<br>
+msgstr "No hi ha disponible suficient memòria"<br>
<br>
-- No hi ha prou memòria disponible<br>
<br>
#: ../gp11/gp11-misc.c:111<br>
msgid "No key is needed"<br>
-msgstr ""<br>
+msgstr "No es necessita cap clau"<br>
<br>
-- Suggeriment: «No cal cap clau»<br>
<br>
#: ../gp11/gp11-misc.c:115<br>
msgid "A key is needed"<br>
-msgstr ""<br>
+msgstr "Es necessita una clau"<br>
<br>
-- Suggeriment: «Cal una clau»<br>
<br>
#: ../gp11/gp11-misc.c:125<br>
msgid "The crypto mechanism is invalid or unrecognized"<br>
-msgstr ""<br>
+msgstr "El mecanisme d'encriptat no és vàlid o no s'ha reconegut"<br>
<br>
#: ../gp11/gp11-misc.c:127<br>
msgid "The crypto mechanism has an invalid argument"<br>
-msgstr ""<br>
+msgstr "El mecanisme d'encriptat té un argument no vàlid"<br>
<br>
-- «encriptació» (si no m'equivoco, «encriptat» és només un adjectiu)<br>
<br>
#: ../gp11/gp11-misc.c:147<br>
msgid "Too many sessions are active"<br>
-msgstr ""<br>
+msgstr "Hi ha masses sessions actives"<br>
<br>
-- Massa<br>
<br>
#: ../gp11/gp11-misc.c:187<br>
msgid "Another user is already logged in"<br>
-msgstr ""<br>
+msgstr "Ja ha entrat un altre usuari"<br>
<br>
-- Aquí també la traducció és correcta, però no dóna a entendre que<br>
l'usuari encara té la sessió activa.<br>
-- Malauradament, ara per ara no tinc cap altra alternativa a oferir.<br>
<br>
Bona feina.<br>
<br>
Salut,<br>
David.<br>
<br>
2008/9/10 Joan <<a href="mailto:jodufi@gmail.com">jodufi@gmail.com</a>>:<br>
<div class="Ih2E3d">> Un mòdul més :)<br>
><br>
><br>
> Salut,<br>
> Joan<br>
><br>
</div>> _______________________________________________<br>
> GNOME mailing list<br>
> <a href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org">GNOME@llistes.softcatala.org</a><br>
> <a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a><br>
><br>
><br>
<br>_______________________________________________<br>
GNOME mailing list<br>
<a href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org">GNOME@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a><br>
<br></blockquote></div><br></div>