<div dir="ltr">Hola David,<br><br>Gràcies per la revisió completa, sempre he pensat que aquesta traducció s'hauria de repassar.<br><br>Tot aplicat.<br><br>Salut,<br>Joan<br><br><br><br><div class="gmail_quote">2008/9/6 David Planella <span dir="ltr"><<a href="mailto:david.planella@googlemail.com">david.planella@googlemail.com</a>></span><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">Bones Joan,<br>
<br>
el que he vist en el diff:<br>
<br>
#: ../src/brasero-src-info.c:78<br>
msgid "no supported medium"<br>
-msgstr ""<br>
+msgstr "el suport no és compatible"<br>
<br>
-- no hi ha cap suport compatible<br>
<br>
#: ../src/brasero-drive-properties.c:487<br>
msgid ""<br>
"Brasero will simulate the burning and if it is successful, go on with actual "<br>
"burning after 10 seconds"<br>
msgstr ""<br>
+"El Brasero simularà l'enregistrament i, si és correcte, continuarà amb "<br>
+"l'enregistrament després de 10 segons."<br>
<br>
-- continuarà amb aquest després...<br>
<br>
#: ../src/brasero-project.c:550<br>
-#, fuzzy<br>
msgid "Please, remove some files from the project."<br>
msgstr "Suprimeix alguns fitxers del projecte."<br>
<br>
-- Hauríeu de suprimir...<br>
<br>
i en el fitxer traduït:<br>
<br>
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:358<br>
msgid ""<br>
"<span foreground='grey50'><b><i>Choose from the following options</i></b></"<br>
"span>"<br>
msgstr ""<br>
"<span foreground='grey50'><b><i>Seleccioneu de les opcions següents</i></b></"<br>
"span>"<br>
<br>
-- una de les<br>
<br>
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1214<br>
msgid "allows to check file integrities on a disc"<br>
msgstr "permet la comprovació de la integritat dels fitxers del disc"<br>
<br>
-- Tot i que l'original està en minúscula, el «permet» s'hauria de<br>
posar en majúscula, ja que és a l'inici de la frase. D'aquesta manera<br>
també serà consistent amb l'altra descripció en el diàleg<br>
-- Comprova el menú Edita -> Connectors i veuràs a què em refereixo<br>
-- Segurament s'hauria d'enviar un informe d'error<br>
<br>
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:695<br>
msgid "allows to check data integrity on disc after it is burnt"<br>
msgstr ""<br>
"permet la comprovació de la integritat de les dades del disc un cop "<br>
"enregistrat"<br>
<br>
-- ídem<br>
<br>
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:399<br>
msgid "_fast blanking"<br>
msgstr "esborrat _ràpid"<br>
<br>
-- idem (tot i que aquesta apareix en un altre diàleg)<br>
-- A banda d'això, tots els «esborrat» s'haurien de reemplaçar per «esborrament»<br>
<br>
#: ../src/brasero-disc.c:680<br>
msgid "drag and release items out from this area"<br>
msgstr "Arrosseguar i deixar anar els elements fora d'aquesta àrea"<br>
<br>
-- Arrossegar<br>
<br>
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:749<br>
msgid "Leave the disc _open to add other files later"<br>
msgstr "Deixa el disc _obert per a afegir altres fitxers més tard"<br>
<br>
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:756<br>
msgid "Allow to add more data to the disc later"<br>
msgstr "Permet afegir més dades al disc posteriorment"<br>
<br>
#. multisession options<br>
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:812<br>
msgid "Leave the disc _open to add a data session later"<br>
msgstr "Deixa el disc _obert per a afegir una sessió de dades més tard"<br>
<br>
-- S'haurien d'unificar. Suggeriment: «més endavant» («més tard» em<br>
dóna més la impressió que es refereix al mateix dia)<br>
-- A la primera i tercera cadena -> «afegir-hi»<br>
<br>
#: ../src/brasero-app.c:116<br>
msgid "_Contents"<br>
msgstr "_Continguts"<br>
<br>
#: ../src/brasero-app.c:116<br>
msgid "Contents"<br>
msgstr "Continguts"<br>
<br>
-- Suggeriment: Contingut (en singular)<br>
<br>
#: ../src/brasero-app.c:109<br>
msgid "Check data integrity of disc"<br>
msgstr "Comprova la integritat d'un disc"<br>
<br>
-- del disc<br>
<br>
#: ../src/brasero-project.c:1250<br>
msgid "Do you really want to create a new project and discard the current one?"<br>
msgstr "Voleu realment crear un projecte nou i descartar l'actual?"<br>
<br>
-- Realment voleu<br>
-- Tot i que em sonaria millor «Esteu segur...»<br>
<br>
#: ../src/brasero-project.c:1256<br>
msgid ""<br>
"If you choose to create a new project, all files already added will be "<br>
"discarded. Note that files will not be deleted from their own location, just "<br>
"no longer listed here."<br>
msgstr ""<br>
"Si escolliu crear un projecte nou, es descartaran tots els fitxers que ja "<br>
"estaven afegits. Tingueu en compte que els fitxers no seran suprimits de la "<br>
"seva ubicació, simplement no es llistaran aquí."<br>
<br>
-- fitxers que hi hàgiu afegit<br>
<br>
#: ../src/brasero-project-manager.c:300<br>
#, c-format<br>
msgid "No file is supported (%i selected file)"<br>
msgid_plural "No file is supported (%i selected files)"<br>
msgstr[0] "Cap fitxer és compatible (%i fitxer seleccionat)"<br>
msgstr[1] "Cap fitxer és compatible (%i fitxers seleccionats)"<br>
<br>
-- No hi ha cap fitxer compatible<br>
<br>
#: ../src/brasero-drive-info.c:301<br>
msgid ""<br>
"<b><i>The drive that holds the source media will also be the one used to "<br>
"record.\n"<br>
"\n"<br>
"</i></b><i>A new recordable media will be required once the one currently "<br>
"loaded has been copied.</i>"<br>
msgstr ""<br>
"<b><i>La unitat que conté el suport serà la mateixa que s'utilitzarà per a "<br>
"enregistrar.\n"<br>
"\n"<br>
"</i></b><i>Es necessitarà un suport gravable nou un cop l'actual s'hagi "<br>
"copiat.</i>"<br>
<br>
-- Caldrà un suport enregistrable...<br>
-- un cop s'hagi copiat l'actual (canvi d'ordre)<br>
<br>
#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:95<br>
msgid "Let brasero choose (safest)"<br>
msgstr "Deixeu que brasero triï (més segur)"<br>
<br>
-- Deixeu que el Brasero el triï (recomanat)<br>
<br>
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:352<br>
msgid "<span size='x-large'><b>Create a new project:</b></span>"<br>
msgstr "<span size='xx-large'><b>Crea un projecte nou:</b></span>"<br>
<br>
-- Jo faria servir «Creeu» per ser consistent amb el títol de sota<br>
(«Seleccioneu»). De fet, és més aviat el programa que s'adreça a<br>
l'usuari aquí, ja que és un títol més que no pas un botó o entrada de<br>
menú, el qual simplement li diu a l'usuari una de les opcions que té<br>
disponibles.<br>
<br>
Finalment, queden uns quants «gravar», «gravable» que potser s'haurien<br>
d'unificar com a «enregistrar», «enregistrable», etc.<br>
<br>
Bona feina!<br>
<br>
Salut,<br>
<font color="#888888">David.<br>
</font><br>_______________________________________________<br>
GNOME mailing list<br>
<a href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org">GNOME@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a><br>
<br></blockquote></div><br></div>