<div dir="ltr">Hola,<br><br>Adjunto la traducció amb els dos canvis que has suggerit i no havies aplicat.<br><br>Salut,<br>Joan<br><br><br><br><br><div class="gmail_quote">2008/9/5 Gil Forcada <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:gforcada@gnome.org">gforcada@gnome.org</a>&gt;</span><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">Bones,<br>
<br>
Pujat amb els canvis següents:<br>
<br>
&quot;L&#39;aparença d&#39;aquest tema no serà la desitjada perquè el motor de temes<br>
del GTK+ «%s» no està instal·lat.&quot;<br>
--- canviat per ---<br>
&quot;L&#39;aparença d&#39;aquest tema no serà la desitjada perquè no està instal·lat<br>
el motor de temes del GTK+ «%s».&quot; (n&#39;hi ha més)<br>
<br>
<br>
Enrajolat → Mosaic (és més natural)<br>
<br>
El fitxer «%s» ja existeix → Ja existeix el fitxer «%s»<br>
<br>
Pantalles en mirall → Pantalles duplicades (mira el comentari que hi<br>
posen: es refereix a que el que veus en el portàtil també es veurà en el<br>
monitor extern)<br>
<br>
La drecera «%s» no es pot fer servir perquè → No es pot fer servir la<br>
drecera «%s» perquè<br>
<br>
La drecera «%s» ja s&#39;utilitza ... → &nbsp;Ja s&#39;utilitza la drecera «%s» ...<br>
<br>
funcionalitats → funcions<br>
<br>
AQUESTA QUE VE *NO* L&#39;HE CANVIAT<br>
msgid &quot;Ignored Hosts&quot;<br>
msgstr &quot;Llista d&#39;ordinadors a ignorar&quot;<br>
<br>
--- Ordinadors ignorats ?<br>
<br>
UNA ALTRA SUGGERÈNCIA<br>
lo de &quot;flash screen/window&quot; ho podeu veure a Sistema → Preferències → So<br>
→ (pestanya) Avís sonor del sistema<br>
Es refereix a que enlloc de fer sons el que farà és que la pantalla o<br>
una finestra faci un pampallugueig.<br>
Jo ho deixaria com «Pampallugueja la pantalla/finestra»<br>
<br>
Bona feina!<br>
<br>
Softcatalà:<br>
<a href="http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions" target="_blank">http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions</a><br>
<br>
<br>
Salut!<br>
<br>
El dj 04 de 09 de 2008 a les 23:27 +0200, en/na Joan va escriure:<br>
<div><div></div><div class="Wj3C7c">&gt; Hola David,<br>
&gt;<br>
&gt; Quasi tot aplicat amb algun comentari:<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; original, en desconec el context).<br>
&gt;<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; -#, fuzzy<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;msgid &quot;Mirror Screens&quot;<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; -msgstr &quot;Omplint&quot;<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; +msgstr &quot;Pantalles en mirall&quot;<br>
&gt;<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; -- «Emmiralla les pantalles» (l&#39;original es refereix al verb<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; «to<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; mirror», si no m&#39;equivoco)?<br>
&gt;<br>
&gt; Et donaria la raó si no fos per aquest comentari:<br>
&gt;<br>
&gt; #. Translators: &nbsp;this is the feature where what you see on your<br>
&gt; laptop&#39;s<br>
&gt; #. * screen is the same as your external monitor. &nbsp;Here, &quot;Mirror&quot; is<br>
&gt; being<br>
&gt; #. * used as an adjective, not as a verb. &nbsp;For example, the Spanish<br>
&gt; #. * translation could be &quot;Pantallas en Espejo&quot;, *not* &quot;Espejar<br>
&gt; Pantallas&quot;.<br>
&gt;<br>
&gt; També es podria canviar per &quot;Pantalles emmirallades&quot;. De moment ho he<br>
&gt; deixat com estava.<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;#: ../capplets/sound/sound-theme.c:437 ../capplets/sound/sound-theme.c:563<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; -#, fuzzy<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;msgid &quot;Flash screen&quot;<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; -msgstr &quot;Fes un _efecte visual a la pantalla sencera&quot;<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; +msgstr &quot;Pantalla flaix&quot;<br>
&gt;<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;#: ../capplets/sound/sound-theme.c:441 ../capplets/sound/sound-theme.c:567<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; -#, fuzzy<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;msgid &quot;Flash window&quot;<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; -msgstr &quot;Fes un efecte visual a la barra del títol de la<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; _finestra&quot;<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; +msgstr &quot;Finestra flaix&quot;<br>
&gt;<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; -- crec que ambdues es refereixen a una acció (del verb «to<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; flash»),<br>
&gt; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; però ara mateix no se m&#39;acut cap suggeriment.<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt; He canviat els «flaix» per «en pampallugues» (no em convencia el<br>
&gt; flaix, tampoc tinc clar que es refereixi a un verb i no se m&#39;acut res<br>
&gt; millor)<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt; Salut i gràcies,<br>
&gt; Joan<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
</div></div><div class="Ih2E3d">&gt; _______________________________________________<br>
&gt; GNOME mailing list<br>
&gt; <a href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org">GNOME@llistes.softcatala.org</a><br>
&gt; <a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a><br>
</div><font color="#888888">--<br>
gil forcada<br>
<br>
[ca] <a href="http://guifi.net" target="_blank">guifi.net</a> - una xarxa lliure que no para de créixer<br>
[en] <a href="http://guifi.net" target="_blank">guifi.net</a> - a non-stopping free network<br>
bloc: <a href="http://gil.badall.net" target="_blank">http://gil.badall.net</a><br>
</font><div><div></div><div class="Wj3C7c"><br>
_______________________________________________<br>
GNOME mailing list<br>
<a href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org">GNOME@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a><br>
</div></div></blockquote></div><br></div>