<div dir="ltr">Hola Gil,<br><br>Gràcies per les correccions.<br><br>Crec que no cal traduir els termes Nerd i Geek, ja que el seu significat ja s'explica a la wikipedia (en català). I seria difícil trobar un equivalent vàlid.<br>
<a href="http://ca.wikipedia.org/wiki/Nerd">http://ca.wikipedia.org/wiki/Nerd</a><br><a href="http://ca.wikipedia.org/wiki/Geek">http://ca.wikipedia.org/wiki/Geek</a><br><br>Respecte al tema de canviar el nom de la miniaplicació, crec que seria més correcte modificar la interfície gràfica, ja que la traducció de "User Switcher" és "Commutador d'usuari" i no "Commutador d'usuaris". A més, a la interfície hi ha algun lloc que ja està traduit com a "Commutador d'usuari", també hi ha algun lloc on no està traduït.<br>
<br>He modificat la interfície gràfica amb això que comento i els dos suggeriments que has fet. També hi he fet una altra correcció menor. L'adjunto amb el diff.<br><br>La resta ho he aplicat tot.<br><br>Salut,<br>Joan<br>
<br><br><div class="gmail_quote">2008/7/2 Gil Forcada <<a href="mailto:gforcada@gnome.org">gforcada@gnome.org</a>>:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Bones,<br>
<br>
El que hi he vist:<br>
<br>
msgid "User Switcher Applet"<br>
msgstr "Miniaplicació del commutador d'usuari"<br>
<br>
-- commutador d'usuaris (segons la interfície gràfica) (n'hi ha més)<br>
<br>
<br>
msgid "Updates for interface changes."<br>
msgstr "Actualitzacions de canvis de la interfície."<br>
<br>
-- diria que ve a ser una espècie de ChangeLog de la documentació:<br>
«Actualització degut a canvis en la interfície.»<br>
<br>
<br>
msgid "Fast User Switching Applet"<br>
msgstr "Miniaplicació per a commutar entre usuaris"<br>
<br>
-- Miniaplicació per a commutar ràpidament entre usuaris (a la<br>
interfície)<br>
<br>
<br>
msgid "To add <application>User Switcher</application> to your<br>
<application>Panel</application>, simply right-click on the<br>
<application>Panel</application> to which you wish to add<br>
<application>User Switcher</application>, select <guimenuitem>Add to<br>
Panel...</guimenuitem>, and then select <guilabel>User<br>
Switcher</guilabel> from the list of items presented to you, and click<br>
<guibutton>OK</guibutton>."<br>
msgstr "Per a afegir el <application>commutador d'usuari</application> a<br>
un <application>quadre</application>, feu clic amb el botó secundari al<br>
<application>quadre</application> on voleu afegir el<br>
<application>commutador d'usuari</application>, seleccioneu<br>
<guimenuitem>Afegeix al quadre...</guimenuitem>, seleccioneu<br>
<guilabel>Commutador d'usuari</guilabel> a la llista d'elements, i feu<br>
clic a <guibutton>D'acord</guibutton>."<br>
<br>
-- la coma final no cal que seguidament i va una i<br>
<br>
<br>
msgid "Once you are satisfied with the applet's location on the<br>
<application>Panel</application>, release the middle mousebutton, and<br>
you're done! You may optionally lock the applet to this location, as<br>
described in the next section. Middle-clicking on the applet allows you<br>
to move it within the panel. See <ulink type=\"help\" url=<br>
\"ghelp:user-guide?gospanel-32\">Moving a panel object</ulink> for more<br>
information."<br>
msgstr "Un cop esteu satisfet amb la ubicació de la miniaplicació en el<br>
<application>quadre</application>, allibereu el botó del mig del ratolí,<br>
i ja estarà. De forma opcional, podeu blocar la miniaplicació en aquesta<br>
ubicació, com es descriu en la secció següent. Fer clic amb el botó del<br>
mig en la miniaplicació us permet moure'l a través del quadre. Vegeu la<br>
<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?gospanel-32\">Moure un<br>
objecte del quadre</ulink> per a més informació."<br>
<br>
-- De forma opcional → Opcionalment ?<br>
<br>
<br>
msgid "Once you are satisfied with the applet's location on the<br>
<application>Panel</application>, release the middle mousebutton, and<br>
you're done! You may optionally lock the applet to this location, as<br>
described in the next section. Middle-clicking on the applet allows you<br>
to move it within the panel. See <ulink type=\"help\" url=<br>
\"ghelp:user-guide?gospanel-32\">Moving a panel object</ulink> for more<br>
information."<br>
msgstr "Un cop esteu satisfet amb la ubicació de la miniaplicació en el<br>
<application>quadre</application>, allibereu el botó del mig del ratolí,<br>
i ja estarà. De forma opcional, podeu blocar la miniaplicació en aquesta<br>
ubicació, com es descriu en la secció següent. Fer clic amb el botó del<br>
mig en la miniaplicació us permet moure'l a través del quadre. Vegeu la<br>
<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?gospanel-32\">Moure un<br>
objecte del quadre</ulink> per a més informació."<br>
<br>
-- En aquest cas l'enllaç ja et diu el gènere de l'article, ha de ser<br>
«el» en aquest cas.<br>
<br>
<br>
msgid "When you right-click on the <application>User<br>
Switcher</application>, a menu will appear. This menu lists the<br>
following things which you can do:"<br>
msgstr "Quan feu clic amb el botó secundari en el<br>
<application>commutador d'usuari</application>, apareixerà un menú.<br>
Aquest menú llista les coses següents que podeu fer:"<br>
<br>
-- «Aquest menú llista les accions que podeu fer:»<br>
<br>
<br>
msgid "Edit Personal Information"<br>
msgstr "Edita informació personal"<br>
<br>
-- Edita la ... (s'hauria de canviar a la interfície)<br>
<br>
msgid "Edit Users and Groups"<br>
msgstr "Edita usuaris i grups"<br>
<br>
-- Edita els usuaris i els grups (s'hauria de canviar a la interfície)<br>
<br>
<br>
<br>
msgid "The <guimenuitem>Lock To Panel</guimenuitem> menu item lets you<br>
lock the applet into its position on the<br>
<application>Panel</application>. Once an applet is Locked, it cannot be<br>
moved accidentally. The <guimenuitem>Move</guimenuitem> menu item<br>
(discussed next) will be \"greyed\" and you will no longer be able to<br>
select it. To move the applet again, you must first unlock the applet by<br>
selecting the <guimenuitem>Lock To Panel</guimenuitem> menu item again.<br>
The <guimenuitem>Move</guimenuitem> menu item will once again be<br>
selectable."<br>
msgstr "L'element del menú <guimenuitem>Bloca al quadre</guimenuitem> us<br>
permet blocar la miniaplicació en la seva posició en el<br>
<application>quadre</application>. Quan un miniaplicació s'ha blocat,<br>
aquesta no es podrà moure accidentalment. L'element del menú<br>
<guimenuitem>Mou</guimenuitem> (explicat després) serà «ombrejat» i no<br>
podreu seleccionar-lo. Per a moure un altre cop la miniaplicació, primer<br>
heu de desblocar la miniaplicació seleccionant un altre cop l'element<br>
del menú <guimenuitem>Bloca al quadre</guimenuitem>. L'element del menú<br>
<guimenuitem>Mou</guimenuitem> es podrà seleccionar un altre cop."<br>
<br>
-- una miniaplicació (t'has deixat una a)<br>
<br>
msgid "The \"Preferences\" menu item brings up window where you may<br>
change the <application>User Switcher</application>'s behavior and<br>
appearance. There are two major sections in it: \"Appearance\" and<br>
\"Options\"."<br>
msgstr "L'element del menú «Preferències» mostrarà una finestra on podeu<br>
canviar el comportament i l'aparença del <application>commutador<br>
d'usuari</application>. Hi ha dues seccions majors en aquesta:<br>
«Aparença» i «Opcions»."<br>
<br>
-- sense «en aquesta» és redundant<br>
<br>
<br>
msgid "The applet in text mode"<br>
msgstr "La miniaplicació en mode test"<br>
<br>
-- En mode text<br>
<br>
<br>
msgid "When this option is active, you will not actually switch screens<br>
when you log in as another user with the <application>User<br>
Switcher</application>. Instead, each new login will appear inside a<br>
window on your current screen. For obvious reasons, the current screen<br>
will not be locked when creating a new logins inside windows."<br>
msgstr "Quan aquesta opció està activa, no commutareu de pantalla quan<br>
entreu amb un altre usuari amb el <application>commutador<br>
d'usuari</application>. En comptes, cada entrada nova apareixerà dins<br>
d'una finestra de la pantalla actual. Per raons òbvies, la pantalla<br>
actual no es blocarà quan es creïn entrades noves dins de finestres."<br>
<br>
-- En comptes, → Si no que<br>
<br>
<br>
S'hauria de mirar com traduir geek i nerd abans de pujar-se.<br>
<br>
Bona feina!!<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
Salut!<br>
<br>
<br>
El dv 27 de 06 de 2008 a les 07:58 +0200, en/na Joan va escriure:<br>
<div><div></div><div class="Wj3C7c">> Hola a tothom,<br>
><br>
> Us adjunto la traducció de la documentació del<br>
> fast-user-switch-applet.<br>
><br>
> No agafo més traduccions ja que marxo de vacances i us deixo tranquils<br>
> unes setmanes :)<br>
><br>
> Salut i bones vacances,<br>
> Joan<br>
</div></div>> _______________________________________________<br>
> GNOME mailing list<br>
> <a href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org">GNOME@llistes.softcatala.org</a><br>
> <a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a><br>
--<br>
gil forcada<br>
<br>
[ca] <a href="http://guifi.net" target="_blank">guifi.net</a> - una xarxa lliure que no para de créixer<br>
[en] <a href="http://guifi.net" target="_blank">guifi.net</a> - a non-stopping free network<br>
bloc: <a href="http://gil.badall.net" target="_blank">http://gil.badall.net</a><br>
<br>
_______________________________________________<br>
GNOME mailing list<br>
<a href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org">GNOME@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a><br>
</blockquote></div><br></div>