Hola Gil,<br><br>Gràcies per la revisió.<br><br>Adjunto la traducció amb els canvis proposats.<br><br>Salut,<br>Joan<br><br><br><div class="gmail_quote">2008/6/24 Gil Forcada <<a href="mailto:gforcada@gnome.org">gforcada@gnome.org</a>>:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">Bones,<br>
<br>
perdó pel temps en respondre, la veritat és que ara mateix tinc el temps<br>
molt molt just :(<br>
<br>
Revisió de la documentació del Gcalctool:<br>
<br>
msgid "<application>gcalctool</application> Manual"<br>
msgstr "Manual de la <application>calculadora</application>"<br>
<br>
--- Calculadora ?<br>
<br>
<br>
msgid "gcalctool is a calculator for GNOME. It includes basic, advanced,<br>
financial, and scientific modes and uses a multiple precision package to<br>
do its arithmetic to give a high degree of accuracy."<br>
msgstr "La calculadora és una calculadora per al GNOME. Aquesta inclou<br>
els modes bàsic, avançat, financer i científic i utilitza un paquet de<br>
precisió múltiple per a realitzar càlculs aritmètics i proporcionar un<br>
grau alt de precisió."<br>
<br>
-- El mateix que abans si et sembla bé clar.<br>
-- ... per al GNOME. Inclou (sense "Aquesta")<br>
-- .. per a realitzar els càlculs ...<br>
-- .. proporcionar un alt grau ... ← diria que normalment ho posem al<br>
revés però aquí te més sentit així<br>
<br>
<br>
msgid "Calculator Manual V2.9"<br>
msgstr "Manual de la calculadora (versió 2.9)"<br>
<br>
-- Mateix que les dues primeres, canvia-ho si ho vols (i tota la resta<br>
si ho fas)<br>
<br>
<br>
msgid "Shows <placeholder-1/> Basic mode window."<br>
msgstr "Mostra <placeholder-1/> la finestra del mode bàsic."<br>
<br>
-- Si et fixes amb la documentació el <placeholder-1/> es canvia per<br>
"Calculator" de manera que quedaria molt millor si es deixés com a:<br>
Mostra la finestra de la <placeholder-1/> en el mode bàsic. (Què et<br>
sembla?)<br>
<br>
<br>
msgid "To insert a separator between every three digits to the left of<br>
the numeric point in decimal base, choose<br>
<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Thousands<br>
Separator</guimenuitem></menuchoice>."<br>
msgstr "Per a inserir un separador entre cada tres dígits a l'esquerra<br>
del separador decimal en la base decimal, seleccioneu<br>
<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Mostra els<br>
separadors de milers</guimenuitem></menuchoice>."<br>
<br>
-- ... un separador cada tres dígits ... (sense l'«entre»)<br>
<br>
<br>
msgid "Different countries and cultures have varying conventions for how<br>
to communicate. These conventions include the language spoken and the<br>
character used as a numeric separator."<br>
msgstr "Diferents països i cultures han variat les convencions de com<br>
comunicar-se. Aquestes convencions inclouen el llenguatge parlat i el<br>
caràcter a utilitzar com a separador numèric."<br>
<br>
-- ... i cultures tenen diferents convencions ...<br>
--- llenguatge → idioma (s'hauria de fer globalment si és que s'hi està<br>
d'acord) la raó que faria servir és que llenguatge seria per llenguatges<br>
de programació i idioma per el que parlen/escriuen les persones per<br>
comunicar-se entre elles.<br>
<br>
<br>
msgid "Basic mode is displayed by default when you first start<br>
<application>gcalctool</application>. To explicitly invoke Basic mode,<br>
choose<br>
<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Basic</guimenuitem></menuchoice>."<br>
msgstr "Quan inicieu per primer cop la<br>
<application>calculadora</application>, de manera predeterminada es<br>
mostrà el mode bàsic. Per a invocar explícitament el mode bàsic,<br>
seleccioneu<br>
<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Bàsic</guimenuitem></menuchoice>."<br>
<br>
-- invocar → mostrar ?<br>
<br>
<br>
msgid "The calculator memory registers are unavailable in Basic Mode. In<br>
other words, <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Memory<br>
Registers</guimenuitem></menuchoice> is inactive."<br>
msgstr "Els registres de memòria de la calculadora no estan disponibles<br>
en el mode bàsic. En altres paraules,<br>
<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Registres de<br>
memòria</guimenuitem></menuchoice> està inactiu."<br>
<br>
-- .... és inactiu.<br>
<br>
<br>
msgid "In decimal and hexadecimal base, all numerals are available. In<br>
octal base, <guibutton>8</guibutton> and <guibutton>9</guibutton> are<br>
unavailable. In binary base, only <guibutton>0</guibutton> and<br>
<guibutton>1</guibutton> are available. The default base is decimal."<br>
msgstr "En les bases decimal i hexadecimal, tots els números estan<br>
disponibles. En la base octal, el <guibutton>8</guibutton> i el<br>
<guibutton>9</guibutton> no estan disponibles. En la base binària, nomes<br>
el <guibutton>0</guibutton> i el <guibutton>1</guibutton> estan<br>
disponibles. La base predeterminada és la decimal."<br>
<br>
-- només (falta l'accent)<br>
-- l'1 (hi ha «el 1»)<br>
<br>
<br>
msgid "Removes the rightmost character from the display area."<br>
msgstr "Suprimeix l'element situat més a la dreta de l'àrea de<br>
visualització."<br>
<br>
-- en la resta de cadenes (almenys des del principi fins aquí) parles<br>
d'esborrar i no de suprimir (n'hi ha algunes altres)<br>
<br>
msgid "In Arithmetic Precedence mode, this operation is the same as<br>
<guibutton>Clr</guibutton>"<br>
msgstr "En mode de precedència aritmètica, aquesta operació es la<br>
mateixa que <guibutton>Net</guibutton>"<br>
<br>
-- es → és<br>
<br>
msgid "Resets the current value in the display area to zero and removes<br>
any previous calculation results. <guibutton>Clr</guibutton> also<br>
deselects the <guilabel>Hyp</guilabel> and <guilabel>Inv</guilabel><br>
options in Scientific."<br>
msgstr "Neteja el valor actual en l'àrea de visualització a zero i<br>
suprimeix qualsevol resultat de càlcul previ. <guibutton>Net</guibutton><br>
també deselecciona les opcions <guilabel>Hip</guilabel> i<br>
<guilabel>Inv</guilabel> en mode científic."<br>
<br>
-- ... en l'àrea de visualització a zero ... → de l'àrea de<br>
visualització i el deixa a zero ?<br>
-- deselecciona → treu la selecció ?<br>
<br>
msgid "To Display ASCII Values"<br>
msgstr "Per a visualitzar els valors ASCII"<br>
<br>
-- sense "els" ?<br>
<br>
<br>
msgid "Enter the required character in the<br>
<guilabel>Character</guilabel> field, then click<br>
<guibutton>Insert</guibutton>. The ASCII value of that character, in the<br>
current numeric base, appears in the display area. For example, the<br>
ASCII value of B in decimal base is 66."<br>
msgstr "Introduïu el caràcter necessari en el camp<br>
<guilabel>Caràcter</guilabel> i feu clic a<br>
<guibutton>Insereix</guibutton>. En l'àrea de visualització apareixerà<br>
el valor ASCII d'aquest caràcter, en la base numèrica actual. Per<br>
exemple, el valor ASCII de B en la base decimal és 66."<br>
<br>
-- En l'àrea ... → A l'àrea ?<br>
<br>
<br>
msgid "Divides 1 by the current value in the display area."<br>
msgstr "Divideix 1 pel valor actual en l'àrea de visualització."<br>
<br>
-- de l'àrea ? (segurament n'hi ha més)<br>
bé, la Sílvia em diu que ella deixaria «en», així que canvia-ho al teu<br>
criteri si és que ho vols canviar<br>
<br>
<br>
msgid "Integer Portion"<br>
msgstr "Porció entera"<br>
<br>
-- entera o sencera ? (n'hi ha algun altre)<br>
<br>
<br>
msgid "Provide precedence in arithmetic calculations if you are not<br>
using Arithmetic Precedence. See also <xref linkend=<br>
\"gcalctool-manage-order\"/>. Calculations within parentheses are<br>
performed first. You can nest parentheses to any level. When the last<br>
parenthesis is matched, the display area is updated."<br>
msgstr "Proporciona precedència en càlculs aritmètics si no esteu<br>
utilitzant precedència aritmètica. Vegeu també la <xref linkend=<br>
\"gcalctool-manage-order\"/>. Els càlculs entre parèntesis es<br>
realitzaran primer. Podeu imbricar parèntesis fins a qualsevol nivell.<br>
Quan s'arribi a l'últim parèntesis, s'actualitzarà l'àrea de<br>
visualització."<br>
<br>
-- «si no esteu utilitzant» → «si no utilitzeu»<br>
-- «podeu imbricar parèntesis fins a qualsevol nivell» → «podeu posar<br>
tants parèntesis com necessiteu»?<br>
<br>
<br>
msgid "You can store values in any of the ten<br>
<application>gcalctool</application> memory registers<br>
<guilabel>R0</guilabel> to <guilabel>R9</guilabel>. To display the<br>
memory registers, choose<br>
<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Memory<br>
Registers</guimenuitem></menuchoice>."<br>
msgstr "Podeu desar valors en qualsevol dels deu registres de memòria<br>
des de <guilabel>R0</guilabel> a <guilabel>R9</guilabel>. Per a mostrar<br>
els registres de memòria, seleccioneu<br>
<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Registres de<br>
memòria</guimenuitem></menuchoice>."<br>
<br>
-- t'has deixat el <application>gcalctool</application><br>
<br>
<br>
msgid "The memory registers can be dismissed by either choosing<br>
<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Memory<br>
Registers</guimenuitem></menuchoice> again, or by clicking on the<br>
<guibutton>Close</guibutton> button in the memory register window."<br>
msgstr "Els registres de memòria es podem ocultar en seleccionar un<br>
altre cop<br>
<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Registres de<br>
memòria</guimenuitem></menuchoice> o en fer clic en el botó<br>
<guibutton>Tanca</guibutton> en la finestra dels registres de memòria."<br>
<br>
-- podem → poden<br>
<br>
<br>
msgid "Store Value in Memory Register"<br>
msgstr "Desar un valor en un registre de memòria"<br>
<br>
-- En ser un títol el posaria genèric: «Desar valors en un ...»<br>
<br>
<br>
msgid "To change to Financial mode, choose<br>
<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Financial</guimenuitem></menuchoice>."<br>
msgstr "Per a canviar a mode financer, seleccioneu<br>
<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Financer</guimenuitem></menuchoice>."<br>
<br>
-- «... al mode financer...» ? (si ho canvies n'hi ha més)<br>
<br>
msgid "You have just deposited $8000 in an account that pays an annual<br>
interest rate of 9%, compounded monthly. Given the annual interest rate,<br>
you determine that the simple monthly interest rate is 0.09 / 12 =<br>
0.0075. To calculate the time period necessary to double your<br>
investment, put the following values into the first three memory<br>
registers:"<br>
msgstr "Heu dipositat 8000€ en un compte que us paga un interès periòdic<br>
anual del 9%, en períodes mensuals. Donat l'interès periòdic anual,<br>
determineu que l'interès periòdic mensual és 0,09 / 12 = 0,0075. Per a<br>
calcular el període de temps necessari per a doblar la inversió,<br>
introduïu els valors següents en els tres primers registres de memòria:"<br>
<br>
-- No tinc clar si ha de ser 8.000 € (amb espai i punt)<br>
-- Un compte no et paga en tot cas hi tens fixat un interès, o se li<br>
aplica un interès<br>
-- Donat l'interès → Amb l'interès (el donat és molt forçat i diria que<br>
fins i tot sona a castellanisme)<br>
<br>
<br>
msgid "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified<br>
period of time, using the double-declining balance method."<br>
msgstr "Calcula la provisió per a depreciació d'un actiu per a un<br>
període de temps especificat, utilitzant el mètode de depreciació doble<br>
decreixent."<br>
<br>
-- utilitzant → amb ?<br>
<br>
<br>
msgid "The depreciation expense for the fourth year is $790.12."<br>
msgstr "La despesa de depreciació per al quart any és 790,12€."<br>
<br>
-- «és de 790» ? (n'hi ha d'altres per l'estil que poses «és XX» on XX<br>
és un nº)<br>
<br>
<br>
msgid "You have just won a million dollars. The prize is awarded in 20<br>
annual payments of $50,000 each. Annual payments are received at the end<br>
of each year. If you were to accept the annual payments of $50,000, you<br>
would invest the money at a rate of 9%, compounded annually."<br>
msgstr "Acabeu de guanyar un milió d'euros. El premi s'entrega en 20<br>
pagaments anuals de 50000€ cada un. Els pagaments anuals es reben al<br>
final de cada any. Si accepteu els pagaments anuals de 50000€, hauríeu<br>
d'invertir els diners a un interès anual del 9%."<br>
<br>
-- hauríeu d'invertir els diners → podríeu invertir (would és<br>
condicional)<br>
<br>
<br>
msgid "However, you are given the option of receiving a single lump-sum<br>
payment of $400,000 instead of the million dollars annuity. To calculate<br>
which option is worth more in today's dollars, put the following values<br>
into the first three memory registers:"<br>
msgstr "Tot i això, teniu l'opció de rebre un sol pagament de 400000€<br>
enlloc de les anualitats. Per a calcular quina opció val més la pena en<br>
euros actuals, introduïu els valors següents en els tres primers<br>
registres de memòria:"<br>
<br>
-- T'has deixat un tros diria.<br>
<br>
<br>
msgid "Rate"<br>
msgstr "Rate"<br>
<br>
-- No s'ha de traduir això?<br>
<br>
<br>
msgid "To change to Scientific mode, choose<br>
<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Scientific</guimenuitem></menuchoice>."<br>
msgstr "Per a canviar a mode científic, seleccioneu<br>
<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Científic</guimenuitem></menuchoice>."<br>
<br>
-- al mode científic ? (si ho canvies n'hi ha més)<br>
<br>
<br>
msgid "To set the accuracy of the display area and of the memory<br>
registers, click <guibutton>Acc</guibutton>, then select from the popup<br>
menu the accuracy level that you require. The current accuracy level is<br>
indicated by a preceding black circle in the popup menu. Up to 99<br>
significant places can be displayed. The default accuracy is 9<br>
significant places."<br>
msgstr "Per a establir la precisió de l'àrea de visualització i dels<br>
registres de memòria, feu clic a <guibutton>Acc</guibutton> i<br>
seleccioneu en el menú emergent el nivell de precisió que necessiteu. Un<br>
cercle negre en el menú emergent indica l'actual nivell de precisió. Es<br>
poden mostrar fins a 99 posicions significatives. La precisió<br>
predeterminada és de 9 posicions significatives."<br>
<br>
-- no és Acc és Prc (n'hi ha més)<br>
<br>
<br>
msgid "The examples in the following table show how the accuracy setting<br>
affects <replaceable>x</replaceable> in the display area, when you use<br>
decimal base, with the <guimenuitem>Show Trailing Zeroes</guimenuitem><br>
option selected, for the <literal>1 / 8 =<br>
<replaceable>x</replaceable></literal> calculation:"<br>
msgstr "Els exemples en la taula següent mostren com els paràmetres de<br>
la precisió afecten <replaceable>x</replaceable> en l'àrea de<br>
visualització, quan utilitzeu una base decimal, amb l'opció<br>
<guimenuitem>Mostra els zeros finals</guimenuitem> seleccionada, per al<br>
càlcul <literal>1 / 8 = <replaceable>x</replaceable></literal>:"<br>
<br>
-- com afecten a x ? (falta la « a »)<br>
<br>
<br>
msgid "Sets the numeric base to decimal, that is, base 10. Decimal is<br>
the default numeric base. If you change from Scientific mode to another<br>
mode, <application>gcalctool</application> automatically sets the<br>
numeric base to decimal."<br>
msgstr "Estableix la base numèrica a decimal, aquesta és base 10. La<br>
base numèrica predeterminada és la decimal. Si canvieu del mode<br>
científic a un altre mode, la <application>calculadora</application><br>
automàticament establirà la base numèrica a decimal."<br>
<br>
-- ... la calculadora establirà automàticament la ...<br>
<br>
<br>
msgid "Engineering Display Type"<br>
msgstr "Tipus de visualització a format d'enginyer"<br>
<br>
-- en format (n'hi ha més)<br>
<br>
<br>
[[Revisa de forma general que tots els números referits a monedes<br>
tinguin la sintaxi 8.00,15 € el punt en els milers, la coma en els<br>
decimals i l'espai entre el número i el símbol d'euro]]<br>
<br>
<br>
msgid "Sets the display type to scientific format. Results are displayed<br>
in scientific notation, with a fixed number of numeric digits."<br>
msgstr "Estableix el tipus de visualització a format científic. Els<br>
resultats es mostraran en notació científica, amb un número fixe de<br>
dígits numèrics."<br>
<br>
-- fixe → fix (n'hi ha més)<br>
<br>
msgid "Gradians"<br>
msgstr "Gradians"<br>
<br>
-- Graus centesimals? segons la Viquipèdia (n'hi ha més)<br>
<br>
<br>
[[Hi ha alguns Hyp que haurien de ser Hip (de hiperbòlic)]]<br>
<br>
[[Enlloc de logaritme comú en principi hauria de ser logaritme decimal i<br>
el logaritme comú de base 2 el logaritme binari]]<br>
<br>
<br>
msgid "Common antilogarithm and natural antilogarithm are not supported<br>
in this version of <application>gcalctool</application>."<br>
msgstr "No s'admeten l'antilogaritme comú ni l'antilogaritme natural en<br>
aquesta versió de la <application>calculadora</application>."<br>
<br>
-- Aquesta versió de la <app>calculadora</app> encara no calcula<br>
l'antilogaritme decimal ni l'antilogaritme natural. ?<br>
<br>
<br>
msgid "To Perform Bitwise Calculations"<br>
msgstr "Per a realitzar càlculs a nivell de bits"<br>
<br>
-- bitwise calculations → càlculs bit a bit ? (n'hi ha més)<br>
<br>
<br>
<br>
msgid "If the calculator display shows an integer value, then each of<br>
the bits in that integer value is displayed as a collection of 0's and<br>
1's. By clicking on any of these individual bits, their value can be<br>
toggled, causing the displayed integer value to be adjusted<br>
accordingly."<br>
msgstr "Si l'àrea de visualització de la calculadora mostra un valor<br>
enter, llavors cada un dels bits del valor enter es mostraran com una<br>
col·lecció de 0 i 1. En fer clic en qualsevol d'aquests bits<br>
individuals, es commutarà el seu valor, fent que el valor enter mostrat<br>
s'ajusti de forma acord."<br>
<br>
-- ... mostrat s'ajusti de forma acord → mostrat s'hi ajusti.<br>
<br>
<br>
msgid "Click <guibutton>Con</guibutton> to display the list of defined<br>
constant values. All constant values are specified in decimal numeric<br>
base, even if the current numeric base is not decimal."<br>
msgstr "Feu clic a <guibutton>Con</guibutton> per a visualitzar la<br>
llista de valors constants definits. Tots els valors constants estan<br>
especificats en base numèrica decimal, encara que la base numèrica<br>
actual no sigui decimal."<br>
<br>
-- ... per a visualitzar la llista de constants definides. ? (sense el<br>
«valors», n'hi ha un altre a la frase )<br>
<br>
msgid "The <application>gcalctool</application> application provides ten<br>
default constant values, as described in the following table:"<br>
msgstr "L'aplicació <application>calculadora</application> proporciona<br>
deu valors de constants predeterminats, com es descriu en la taula<br>
següent:"<br>
<br>
-- predeterminades (la constant)<br>
-- tal com es descriu (falta el tal)<br>
<br>
msgid "Multiply the current value in the display area by this constant,<br>
to convert from kilometers per hour to miles per hour. For example, 8 *<br>
<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C0</guilabel><keycap>=</keycap> 5."<br>
msgstr "Multiplica el valor actual en l'àrea de visualització per<br>
aquesta constat per a convertir des de quilòmetres per hora a milles per<br>
hora. Per exemple, 8 *<br>
<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C0</guilabel><keycap>=</keycap> 5."<br>
<br>
-- des de quilòmetres → de quilòmetres (sense el «des») (el mateix en la<br>
cadena següent a aquesta, de milles a quilòmetres) (també en la resta de<br>
conversions)<br>
<br>
<br>
msgid "Divide the current value in the display area by this constant, to<br>
convert from ounces to grams. For example, 18 /<br>
<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C7</guilabel><keycap>=</keycap><br>
500."<br>
msgstr "Divideix el valor actual en l'àrea de visualització per aquesta<br>
constat per a convertir des de unces a grams. Per exemple, 18 /<br>
<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C7</guilabel><keycap>=</keycap><br>
500."<br>
<br>
-- de unces → d'unces<br>
<br>
msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor"<br>
msgstr "Factor de conversió de quilojouls a unitats britàniques de<br>
temperatura"<br>
<br>
-- <a href="http://ca.wikipedia.org/wiki/Joule" target="_blank">http://ca.wikipedia.org/wiki/Joule</a> és kilojoules<br>
<br>
<br>
msgid "To show the available functions, click<br>
<guibutton>Fun</guibutton>. A popup menu displays the list of defined<br>
functions. Select a function from the menu to run that function. If the<br>
function is not defined, the value zero is returned."<br>
msgstr "Per a mostrar les funcions disponibles, feu clic a<br>
<guibutton>Fun</guibutton>. Un menú emergent mostrarà la llista de<br>
funcions definides. Seleccioneu una funció del menú per a executar-la.<br>
Si la funció no està definida, es retornarà el valor de zero."<br>
<br>
-- es retornarà zero ?<br>
<br>
msgid "<replaceable>x</replaceable> Factorial"<br>
msgstr "<replaceable>x</replaceable> factorial"<br>
<br>
-- Factorial de x<br>
<br>
<br>
msgid "<link linkend=\"gcalctool-mem-reg\">Memory Registers<br>
window</link> displayed or not displayed, plus the contents of each<br>
memory register"<br>
msgstr "La <link linkend=\"gcalctool-mem-reg\">finestra de registres de<br>
memòria</link> es visualitzarà o no, a més dels continguts de cada<br>
registre de memòria"<br>
<br>
-- Es mooolt llegix això del «o no». Jo ho posaria:<br>
L'estat de visualització de la finestra de registres de memòria, a més<br>
dels ...<br>
<br>
<br>
msgid "Clears the display."<br>
msgstr "Neteja la pantalla"<br>
<br>
-- punt final<br>
<br>
msgid "When you use the keyboard shortcut for any of the calculator<br>
buttons that have a menu associated with them, that menu is displayed.<br>
You can then use the arrow keys to select a menu item or the menu item's<br>
shortcut."<br>
msgstr "Quan utilitzeu la drecera de teclat per a qualsevol botó de la<br>
calculadora que té un menú associat, el menú es mostrarà. Llavors podeu<br>
utilitzar les fletxes de cursor per a seleccionar un element del menú o<br>
la drecera de teclat de l'element del menú."<br>
<br>
-- el menú es mostrarà → es mostrarà el menú<br>
<br>
<br>
msgid "Acc"<br>
msgstr "Acc"<br>
<br>
-- és precisió → Prc<br>
<br>
<br>
msgid "Common logarithm"<br>
msgstr "Logaritme comú"<br>
<br>
-- logaritme decimal<br>
<br>
<br>
msgid "Integer portion"<br>
msgstr "Porció entera"<br>
<br>
-- part entera<br>
<br>
<br>
msgid "<replaceable>x</replaceable> factorial"<br>
msgstr "<replaceable>x</replaceable> factorial"<br>
<br>
-- factorial de x<br>
<br>
<br>
msgid "Quick Reference for Keyboard Shortcuts of<br>
<application>gcalctool</application> Scientific Mode Options"<br>
msgstr "Referència ràpida de les dreceres de teclat de les opcions en<br>
mode científic de la <application>calculadora</application>"<br>
<br>
-- del mode científic<br>
<br>
<br>
msgid "Set the trigonometric type to gradians."<br>
msgstr "Estableix el tipus trigonomètric a gradains."<br>
<br>
-- graus centesimals<br>
<br>
<br>
msgid "Copy the current value in the display area to the clipboard"<br>
msgstr "Copia el valor actual en l'àrea de visualització al<br>
porta-retalls"<br>
<br>
-- de l'àrea de visualització<br>
<br>
<br>
msgid "Change to Financial mode"<br>
msgstr "Canvia a mode financer"<br>
<br>
-- al mode<br>
<br>
<br>
msgid "Calculate results using arithmetic precedence"<br>
msgstr "Calcula els resultats utilitzant la precedència aritmètica"<br>
<br>
-- amb precedència aritmètica ?<br>
<br>
<br>
msgid "Paste the current value in the clipboard to the display area"<br>
msgstr "Enganxa el valor actual en el porta-retalls a l'àrea de<br>
visualització"<br>
<br>
-- del porta-retalls<br>
<br>
<br>
Buff quin curro!!!<br>
<br>
Molt bona feina!!<br>
<br>
<br>
Salut!<br>
<br>
<br>
El ds 05 de 04 del 2008 a les 00:04 +0200, en/na Joan va escriure:<br>
<div><div></div><div class="Wj3C7c">> Hola de nou,<br>
><br>
> A veure si aconseguim superar la barrera del 50% de la documentació<br>
> pel GNOME 2.24 :)<br>
><br>
> Per començar envio la traducció de la documentació del gcalctool.<br>
> També adjunto la traducció del gcalctool, que hi he vist alguna coseta<br>
> tot fent la documentació.<br>
><br>
> Si ningú hi té cap problema, continuaré amb la documentació del<br>
> Vinagre.<br>
><br>
> Aprofito per recordar que fa dos mesos que vaig enviar la traducció de<br>
> la documentació del deskbar-applet. Crec que si ningú se l'ha de<br>
> mirar, almenys s'hauria de pujar.<br>
><br>
><br>
> Salut,<br>
> Joan<br>
</div></div><div><div></div><div class="Wj3C7c">> _______________________________________________<br>
> GNOME mailing list<br>
> <a href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org">GNOME@llistes.softcatala.org</a><br>
> <a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a><br>
--<br>
gil forcada<br>
<br>
[ca] <a href="http://guifi.net" target="_blank">guifi.net</a> - una xarxa lliure que no para de créixer<br>
[en] <a href="http://guifi.net" target="_blank">guifi.net</a> - a non-stopping free network<br>
bloc: <a href="http://gil.badall.net" target="_blank">http://gil.badall.net</a><br>
<br>
_______________________________________________<br>
GNOME mailing list<br>
<a href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org">GNOME@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a><br>
</div></div></blockquote></div><br>