Hola Gil,<br><br>Gràcies per les correccions. Quasi tot aplicat amb algun comentari:<br><br><div class="gmail_quote">2008/6/19 Gil Forcada <<a href="mailto:gforcada@gnome.org">gforcada@gnome.org</a>>:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Bones,<br>
<br>
msgid "This manual describes version 1.3.0 of Character Map."<br>
msgstr "Aquest manual descriu la versió 1.3.0 del mapa de caràcters"<br>
<br>
-- el punt final<br>
<br>
<br>
msgid "The <application>Character Map</application> application allows<br>
you to insert special characters into a document or a text field.<br>
<application>Character Map</application> provides accented characters,<br>
mathematical symbols, special symbols, and punctuation marks. Use<br>
<application>Character Map</application> to access characters that are<br>
not available on your keyboard."<br>
msgstr "El <application>mapa de caràcters</application> us permet<br>
inserir caràcters especials a un document o a un camp de text. El<br>
<application>mapa de caràcters</application> proporciona caràcters<br>
accentuats, símbols matemàtics, símbols especials i marques de<br>
puntuació. Utilitzeu el <application>mapa de caràcters</application> per<br>
a accedir a caràcters que no estan disponibles en el teclat."<br>
<br>
-- a un document o a un camp → en un document o en un camp ?<br>
-- punctuation marks → signes de puntuació (termcat)<br>
<br>
<br>
msgid "<application>Character Map</application> displays all the<br>
characters are available in all of the language scripts on your system,<br>
using the Unicode character set. Unicode is a character set standard<br>
with the goal to include all of the characters that are used in all of<br>
the written languages in the world."<br>
msgstr "El <application>mapa de caràcters</application> mostra tots els<br>
caràcters disponibles en tots els sistemes d'escriptura de l'ordinador,<br>
utilitzant el joc de caràcters Unicode. Unicode és un joc de caràcters<br>
estàndard que té l'objectiu d'incloure tots els caràcters que<br>
s'utilitzen en tots els llenguatges escrits del món."<br>
<br>
-- Unicode és un joc .. → L'Unicode és un ...<br>
-- joc de caràcters estàndard → estàndard de joc de caràcters<br>
<br>
<br>
msgid "Getting Started"<br>
msgstr "Inici"<br>
<br>
-- veig que en les traduccions que vaig fer jo ho vaig posar com a<br>
"Primers passos", ens hauríem de decidir per una fórmula<br>
</blockquote><div><br>Tens tota la raó, però m'ho dius una mica tard. Tots els mòduls de documentació que he fet utilitzen "Inici", i actualment hi ha uns 40 mòduls pujats que he fet jo. De moment continuaré utilitzant "Inici".<br>
</div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><br>
<br>
msgid "Click <guibutton>Copy</guibutton>. If none or all of the text<br>
string is selected, all of the string is copied to the clipboard. If a<br>
portion of the string is selected, only that portion is copied."<br>
msgstr "Feu clic a <guibutton>Copia</guibutton>. Si la cadena de text no<br>
està seleccionada, o està tota seleccionada, tota la cadena es copiarà<br>
en el porta-retalls. Si hi ha seleccionada una part de la cadena, només<br>
es copiarà aquesta part."<br>
<br>
-- tota la cadena es copiarà → es copiarà tota la cadena<br>
-- Si hi ha seleccionada una part de la cadena, només es copiarà aquesta<br>
part. → Si només hi ha seleccionada una part de la cadena, es copiarà<br>
aquesta part.<br>
<br>
<br>
msgid "Choose<br>
<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Find</guilabel> dialog opens."<br>
msgstr "Seleccioneu<br>
<menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Cerca</guimenuitem></menuchoice>. El diàleg <guilabel>Troba</guilabel> s'obrirà."<br>
<br>
-- No s'hauria de canviar el "Troba" aquest per un "Cerca" (a la<br>
interfície) ?<br>
</blockquote><div><br>Segons el termcat hauria de ser «recerca», segon el recull «cerca» o «troba».<br>De moment ho deixo així fins que no es modifiqui l'aplicació.<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<br>
<br>
msgid "Click <guibutton>Next</guibutton> to find the next matching<br>
character. Alternatively, choose<br>
<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find<br>
Next</guimenuitem></menuchoice>."<br>
msgstr "Feu clic a <guibutton>Següent</guibutton> per a trobar el<br>
següent caràcter coincident. De manera alternativa, seleccioneu<br>
<menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Cerca el<br>
següent</guimenuitem></menuchoice>."<br>
<br>
-- De manera alternativa → També podeu ? És molt menys forçat (si et<br>
decideixes a canviar-ho n'hi ha més d'un)<br>
<br>
<br>
msgid "The following keys also work for browsing the character map:"<br>
msgstr "Les tecles següents també funcionen per a navegar pel mapa de<br>
caràcters:"<br>
<br>
-- També funcionen les tecles següents per a ... ?<br>
<br>
<br>
msgid "To Display Detailed Information About a Character"<br>
msgstr "Per a mostrar informació detallada sobre un caràcter"<br>
<br>
msgid "To display detailed information about a character, perform the<br>
following steps:"<br>
msgstr "Per a mostrar informació detallada sobre un caràcter, realitzeu<br>
els passos següents:"<br>
<br>
-- mostrar → visualitzar (a totes dues) ?<br>
<br>
<br>
Bona feina!!<br>
<br>
Me'n vaig a fer l'últim examen!!!<br>
</blockquote><div><br>Espero que t'hagi anat bé!<br><br></div></div>Salut,<br>Joan<br>