Um... De fet, em penso que "a sobre" no és correcte; millor "damunt" o "al damunt". "Opció de repondre al damunt" no queda malament, no?<br><br>Com ho veieu?<br><br>sílvia<br><br><div>
<span class="gmail_quote">El 27/03/08, <b class="gmail_sendername">Sílvia Miranda</b> <<a href="mailto:silvia.gnome@gmail.com">silvia.gnome@gmail.com</a>> ha escrit:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Bones,<br><br>He trobat aquesta cadena a l'evolution:<br><pre># FIXME: (dpm). Es refereix a l'opció de mantenir la signatura<br># a sobre del missatge original en respondremsgid "<b>Top Posting Option</b> (Not Recommended)"<br>
<br>msgstr "<b>Opció de publicar a sobre</b> (no recomanada)"<br></pre><br>De fet, no publiquem res, sinó que responem un missatge. Per tant, proposo modificar l'opció. Mireu les opcions que s'utilitzen en altres llengües:<br>
<pre>Opção de Resposta no Início<br>Option de réponse en tête de message<br>Opzione posizionamento in alto<br>Opción publicar por encima</pre>
<br>Jo diria "Opció de resposta a la part superior/a l'inici", "Opció de respondre a la part superior/a l'inici/a sobre". Què en penseu? Hi esteu d'acord? Teniu alguna altra proposta?<br><br>
Ja posats, potser també canviaria "no recomanada" per "no es recomana"; què us sembla?<br><br>Salut,<br><span class="sg"><br>sílvia<br>
</span></blockquote></div><br>