Hola,<br><br>Ja que la meitat de les cadenes eres difuses o no hi eren, l'he acabat revisant tot:<br><br>msgid ""<br>"Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types "<br>"synchronized."<br>
msgstr ""<br>-"Habiliteu-lo per a mantenir sincronitzats els gestors dels tipus MIME text/"<br>+"Estableix a «cert» per a mantenir sincronitzats els gestors dels tipus MIME text/"<br>"plain i text/*."<br>
<br>msgid "Binding to open the Home folder."<br>-msgstr "Vinculació per a obrir la carpeta d'inici."<br>+msgstr "Vinculació per a obrir la carpeta de l'usuari."<br><br>;)<br><br>msgid "Binding to skip to next track."<br>
-msgstr "Vinculació per a saltar a la següent peça."<br>+msgstr "Vinculació per a saltar a la peça següent."<br><br>msgid "Binding to skip to previous track."<br>-msgstr "Vinculació per a saltar a l'anterior peça."<br>
+msgstr "Vinculació per a saltar a la peça anterior."<br><br>msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."<br>msgstr ""<br>-"Vinculació per a iniciar el reproductor (o commutar entre reproducció/pausa)."<br>
+"Vinculació per a iniciar el reproductor (o commutar entre reproducció/en pausa)."<br><br>msgid "Binding to stop playback."<br>-msgstr "Vinculació per a aturar la reproducció"<br>+msgstr "Vinculació per a aturar la reproducció."<br>
<br>Punt final<br><br>msgid "Home folder"<br>-msgstr "Carpeta personal"<br>+msgstr "Carpeta de l'usuari"<br><br>msgid "Play (or play/pause)"<br>-msgstr "Reprodueix (o reprodueix/fes pausa)"<br>
+msgstr "Reprodueix (o reprodueix/fes una pausa)"<br><br>msgid ""<br>"Set to True to display a dialog when there are errors running the "<br>"screensaver."<br>msgstr ""<br>
-"Establiu-lo a «True» (cert) per a mostrar un diàleg quan hi ha errors en "<br>+"Establix a «cert» per a mostrar un diàleg quan hi ha errors en "<br>"executar l'estalvi de pantalla."<br>
<br>msgid "Set to True to run the screensaver at login."<br>msgstr ""<br>-"Establiu-lo a «True» (cert) per a executar l'estalvi de pantalla a l'entrada."<br>+"Establix a «cert» per a executar l'estalvi de pantalla a l'entrada."<br>
<br>Com aquest n'hi ha uns quants més, si et decideixes a canviar-ho<br><br>msgid ""<br>"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "<br>"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "<br>
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red "<br>"on bottom."<br>msgstr ""<br>-"L'ordre dels elements de subpíxel d'una pantalla LCD. Només s'utilitza si el "<br>
-"suavitzat és «rgba». Els valors possibles són: «rgb» per el vermell (r) a "<br>-"l'esquerra (el més comú), «bgr» per el blau (b) a l'esquerra, «vrgb» per el "<br>-"vermell a dalt, «vbgr» per el vermell a baix."<br>
+"L'ordre dels elements de subpíxel d'una pantalla LCD. Només s'utilitza si el "<br>+"suavitzat és «RGBA». Els valors possibles són: «RGB» pel vermell (R) a "<br>+"l'esquerra (el més comú), «BGR» pel blau (B) a l'esquerra, «VRGB» pel "<br>
+"vermell a dalt, «VBGR» pel vermell a baix."<br><br>Jo posaria els rgb, rgba i companyia en majúscules. Això s'hauria de fer en altres cadenes.<br>També s'ha de canviar «per el» per «pel»<br><br>msgid ""<br>
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "<br>"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "<br>"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."<br>
msgstr ""<br>"El tipus de suavitzat que s'utilitzarà per a mostrar els tipus de lletra. "<br>-"Els valors possibles són: «none» (cap) per no aplicar cap suavitzat, "<br>"«grayscale» (escala de grisos) per a suavitzat d'escala de grisos estàndard "<br>
"i «rgba» per a suavitzat de subpíxel (només per a pantalles LCD)."<br>+"Els valors possibles són: «none» (cap) cap suavitzat, "<br>+"«grayscale» (escala de grisos) suavitzat d'escala de grisos estàndard "<br>
+"i «RGBA» suavitzat de subpíxel (només per a pantalles LCD)."<br><br>He tret els «per a», així manté la mateixa estructura que la cadena següent.<br><br>msgid ""<br>"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"<br>
"\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full"<br>"\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."<br>msgstr ""<br>
"El tipus de contorn que s'utilitzarà per a mostrar els tipus de lletra. Els "<br>"valors possibles són: «none» (cap) cap contorn, «slight» (lleu) contorn "<br>"petit, «medium» (mitjà) contorn moderat i «full» (complet) màxim contorn "<br>
-"(pot produïr distorsió en les formes de les lletres)."<br>+"(pot produir distorsió en les formes de les lletres)."<br><br>Sobre la dièresi de produir<br><br>msgid "Enable accessibility keyboard plugin"<br>
-msgstr "Habilita el connector d'accesibilitat pel teclat"<br>+msgstr "Habilita el connector d'accessibilitat del teclat"<br><br>Falta una s a accessibilitat. I també «del», que s'utilitza en altres llocs.<br>
<br>msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings."<br>msgstr ""<br>-"Establiu-ho a «True» (cert) per a habilitar el connector per a gestionar els "<br>-"paràmetes de les tecles multimèdia."<br>
+"Establix a «cert» per a habilitar el connector per a gestionar els "<br>+"paràmetres de les tecles multimèdia."<br><br>Falta una r a paràmetres<br><br>msgid ""<br>"Set to True to enable the plugin to manage the default text editor setting."<br>
msgstr ""<br>-"Establiu-ho a «True» (cert) per a habilitar el connector per a gestionarel "<br>-"paràmetre d'editor de text predeterminat."<br>+"Establix a «cert» per a habilitar el connector per a gestionar el "<br>
+"paràmetre d'editor de text predeterminat."<br><br>S'ha de seperar «gestionarel», hi ha el mateix error en les dues cadenes següents<br><br>msgid "Accessibility Keyboard"<br>-msgstr "Teclat accesible"<br>
+msgstr "Accessibilitat del teclat"<br><br>msgid "Accessibility keyboard plugin"<br>-msgstr "Connector de l'accesibilitat de teclat"<br>+msgstr "Connector de l'accessibilitat del teclat"<br>
<br>Falta una s a accessibilitat i el «del»<br><br>msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"<br>+msgstr "L'assignació de tecla (%s) està definit diverses vegades\n"<br>-msgstr "L'assignació de tecla (%s) està definida diverses vegades\n"<br>
<br>Hauria de ser definida<br><br>msgid "Do _not show this warning again."<br>-msgstr "_No tornis a mostrar aquest missatge"<br>+msgstr "_No tornis a mostrar aquest missatge."<br><br>Punt final<br>
<br>msgid ""<br>"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "<br>"set and points to a valid application."<br>msgstr ""<br>-"No s'ha pogut obtenir el terminal per defecte. Verifiqueu que l'ordre que "<br>
-"teniu establerta per el terminal per defecte existeixi."<br>+"No s'ha pogut obtenir el terminal predeterminat. Verifiqueu que l'ordre "<br>+"predeterminada pel terminal estigui establera i apunti a una aplicació vàlida."<br>
<br>msgid ""<br>"Mouse accessibility requires the mousetweaks daemon to be installed on your "<br>"system."<br>msgstr ""<br>-"L'accessibilitat de ratolí requereix que s'instal·li el dimoni del "<br>
"mousetweaks a l'ordinador."<br>+"L'accessibilitat del ratolí requereix que s'instal·li el dimoni del "<br><br>«del ratolí»<br><br>msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"<br>
-msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de so %s com a una mostra %s"<br>+msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de so %s com a mostra %s"<br><br>msgid ""<br>"The sound file for this event does not exist.\n"<br>
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."<br>msgstr ""<br>"El fitxer de so per a aquesta incidència no existeix.\n"<br>"Potser voldríeu instal·lar el paquet gnome-audio\n"<br>
-"per obtenir un conjunt per defecte de sons."<br>+"per obtenir un conjunt de sons predeterminats."<br><br><br>Salut,<br>Joan<br>