Hola,<br><br>Alguns comentaris:<br><br><br><div><span class="gmail_quote">2008/2/17, Gil Forcada <<a href="mailto:gforcada@gnome.org">gforcada@gnome.org</a>>:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
bones,<br><br>el que he vist:<br><br><br> msgid "Set accuracy from 0 to %d numeric places."<br> msgid_plural "Set accuracy from 0 to %d numeric places."<br>-msgstr[0] "Estableix la precisió de 0 a 9 llocs numèrics [a]"<br>
-msgstr[1] "Estableix la precisió de 0 a 9 llocs numèrics [a]"<br>+msgstr[0] "Estableix la precisió de 0 a %d lloc numèric."<br>+msgstr[1] "Estableix la precisió de 0 a %d llocs numèrics."<br>
<br> msgid "Currently set to %d places."<br> msgid_plural "Currently set to %d places."<br>-msgstr[0] ""<br>-msgstr[1] ""<br>+msgstr[0] "Actualment establert a %d lloc."<br>
+msgstr[1] "Actualment establert a %d llocs."<br><br>-- lloc(s) → posició(ons) ? em sona més natural dir posicions decimals<br>que llocs decimals</blockquote><div><br>Fet, he canviat tots els llocs de la traducció per posició <br>
</div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"> msgid "© 1986-2008 The Gcalctool authors"<br>-msgstr "© 1987-2006 Els autors del Gcalctool"<br>
+msgstr "© 1987-2008 Els autors del Gcalctool"<br><br>-- és 1986</blockquote><div><br>Que estrany que canviïn l'any d'inici. Fet<br> </div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
msgid "Changing Modes Clears Calculation"<br>-msgstr ""<br>+msgstr "Canviar el mode neteja el càlcul"<br><br>-- el posaria condicional sinó queda molt forçat: Si es canvia el mode<br>es neteja el càlcul</blockquote>
<div><br>Fet <br></div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"> msgid ""<br> "When you change modes, the current calculation will be cleared, and<br>
the base "<br> "will be reset to decimal."<br> msgstr ""<br>-"%sCanviar el mode neteja el càlcul%s\n"<br>-"\n"<br> "Quan canvieu de mode, el càlcul actual es netejarà i la base es<br>
reiniciarà a "<br> "decimal."<br><br>-- ... i es reiniciarà la base a decimal?</blockquote><div><br>Fet <br></div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
msgid ""<br> "The user interface file %s is missing or unable to be loaded. Please<br>check "<br> "your installation."<br>-msgstr ""<br>+msgstr "Falta o no es pot carregar el fitxer %s de la interfície<br>
d'usuari. Comproveu la instal·lació."<br><br>-- el fitxer de la interfície d'usuari %s (el %s al final de la frase)</blockquote><div><br>Fet <br></div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
msgid "Reset to _Default (%d)"<br>-msgstr ""<br>+msgstr "Reinicia a la predeterminada (%d)"<br><br><br>-- manca el _</blockquote><div><br>Lapsus <br></div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
msgid "Bitwise OR [|]"<br>-msgstr "XOR lògica [x]"<br>+msgstr "XOR lògica [|]"<br><br>-- ieps, sobra un X aquí</blockquote><div><br>Més lapsus <br></div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
msgid "Clear displayed value [Escape]"<br>-msgstr "Esborra el valor mostrat"<br>+msgstr "Esborra el valor mostrat [Escapada]"<br><br> msgid "Clr"<br>-msgstr "Clr"<br>+msgstr "Esb"<br>
<br>-- Clear → neteja ? (n'hi ha d'altres si et decideixes a canviar-ho)</blockquote><div><br>He canviat tots els «esborra» per «neteja»<br></div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
msgid "End group of calculations [)]"<br>-msgstr "Finalitza grup de càlculs"<br>+msgstr "Finalitza grup de càlculs [)]"<br><br>-- Finalitza el grup .. ?</blockquote><div><br>Fet <br></div><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"> #. <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value">http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value</a><br>
#: ../glade/gcalctool.glade.h:248<br> msgid "Pv"<br>-msgstr "VA"<br>+msgstr "Pv"<br><br>-- si és «Present Value» en anglès no hauria de ser Valor present en<br>català?</blockquote><div><br>Tens raó, però ho com vaig dir:<br>
<span style="font-style: italic;">He vist que alguns botons estaven traduïts i altres no, així que hi he
fet una petita revisió. He deixat en original (anglès) aquells que
després apareixen a la pantalla (Ctrm, Fv o Int) i he traduït aquells
que no (Bksp -> Rtcs, Sto -> Desa o Exch -> Inter).</span><br></div>Així que ho deixo a «Fv» per mantenir la coherència botó-pantalla.<br><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
#. Random number<br> #: ../glade/gcalctool.glade.h:252<br> msgid "Rand"<br>-msgstr "Aleatori"<br>+msgstr "Rand"<br><br>-- aleatori (abreviat però)?</blockquote><div><br>El mateix que el comentari anterior <br>
</div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"> msgid "Rate"<br>-msgstr "Taxa"<br>+msgstr "Rate"<br>
<br>-- no t'agradava com estava abans?</blockquote><div><br>Idem<br></div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"> #: ../glade/gcalctool.glade.h:267<br>
-#, fuzzy<br> msgid "Remove rightmost character from displayed value [Backspace]"<br>-msgstr "Elimina l'element situat més a la dreta del valor mostrat"<br>+msgstr "Elimina l'element situat més a la dreta del valor mostrat<br>
[Retrocés]"<br><br>-- Suprimeix ?</blockquote><div><br>Fet <br></div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"> #: ../glade/gcalctool.glade.h:276<br>
-#, fuzzy<br> msgid "Set accuracy from 0 to 9 numeric places [A]"<br>-msgstr "Estableix la precisió de 0 a 9 llocs numèrics [a]"<br>+msgstr "Estableix la precisió de 0 a 9 llocs numèrics [A]"<br>
<br> #: ../glade/gcalctool.glade.h:289<br>-#, fuzzy<br> msgid "Shift displayed value 1-15 places to the left [<]"<br>-msgstr "Mou el valor mostrat d'1 a 15 llocs a l'esquerra"<br>+msgstr "Desplaça el valor mostrat d'1 a 15 llocs a l'esquerra [<]"<br>
<br> #: ../glade/gcalctool.glade.h:290<br>-#, fuzzy<br> msgid "Shift displayed value 1-15 places to the right [>]"<br>-msgstr "Mou el valor mostrat d'1 a 15 llocs a la dreta"<br>+msgstr "Desplaça el valor mostrat d'1 a 15 llocs a la dreta [>]"<br>
<br>-- posicions?</blockquote><div><br>Fets <br></div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">-#, fuzzy<br> msgid "Start group of calculations [(]"<br>
-msgstr "Inicia grup de càlculs"<br>+msgstr "Inicia grup de càlculs [(]"<br><br>-- Inicia un grup .. ?</blockquote><div><br>Fet <br></div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
#~ msgid "Logical XOR"<br>-#~ msgstr "O exclusiu lògic"<br>+#~ msgstr "XOR exclusiu lògic"<br><br> #~ msgid "Logical XNOR"<br>-#~ msgstr "NO exclusiu lògic"<br>+#~ msgstr "XNOR exclusiu lògic"<br>
<br>-- sense l'«exclusiu»</blockquote><div><br>I finalment, fet.<br><br>Ja hem diràs què et sembla.<br><br>Salut,<br>Joan</div></div>