Hola de nou,<br><br>Aplicades totes les propostes excepte el:<br><br>msgid &quot;Abbreviate Group Names&quot;<br>msgstr &quot;Abrevia els noms del grup&quot;<br>-- noms dels grups ?<br><br>Com que no tinc molt clar si és «grup» o «grups» (hauria de veure quan ho diu) i tu no ho afirmes de manera convincent, ho he deixat com estava. Si estàs segur que és més correcte «grups», llavors no tinc cap problema en canviar-ho.<br>
<br>Salut,<br>Joan<br><br><br><div><span class="gmail_quote">El 28/01/08, <b class="gmail_sendername">Gil Forcada</b> &lt;<a href="mailto:gforcada@gnome.org">gforcada@gnome.org</a>&gt; ha escrit:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
bones,<br><br>si em comentes aquestes quatre coses el pujo immediatament :)<br><br>#: ../pan/gui/actions.cc:274<br>msgid &quot;Get New _Headers in Selected Groups&quot;<br>msgstr &quot;Aconsegueix les _capçaleres noves dels grups seleccionats&quot;<br>
<br>#: ../pan/gui/actions.cc:275<br>msgid &quot;Get New _Headers in Subscribed Groups&quot;<br>msgstr &quot;Aconsegueix les noves _capçaleres dels grups subscrits&quot;<br><br>#: ../pan/gui/actions.cc:276<br>msgid &quot;Get _Headers...&quot;<br>
msgstr &quot;Obtingues les _capçaleres...&quot;<br><br>-- en els dos primers fas servir aconsegueix i en el tercer obtenir, com<br>quedem? :P<br><br>msgid &quot;_Save Articles from this NZB...&quot;<br>msgstr &quot;_Desa els articles des d&#39;aquest NZB...&quot;<br>
<br>-- ...els articles d&#39;aquest NZB ?<br><br>msgid &quot;Abbreviate Group Names&quot;<br>msgstr &quot;Abrevia els noms del grup&quot;<br><br>-- noms dels grups ?<br><br>msgid &quot;Import NZB Files&quot;<br>msgstr &quot;Importa els fitxers NZB&quot;<br>
<br>-- Importa fitxers NZB (diria que en aquest cas encara no se sap quins<br>fitxers en concret són)<br><br><br>&quot;&nbsp;&nbsp;capçaleres:grup.nom&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Baixa les Capçaleres noves del grup de<br>noticies &quot;<br>&quot;especificat.\n&quot;<br>
<br>-- capçaleres (minúscula)<br><br>msgid &quot;Queued for Decode&quot;<br>msgstr &quot;Està en cua per a descodificar&quot;<br><br>-- pel meu gust i trauria el &quot;està&quot; ja que no és -ing en anglès més que<br>res<br>
<br><br>això és tot el que he vist :)<br><br>salut!<br><br><br><br>El dg 27 de 01 del 2008 a les 23:09 +0100, en/na Joan va escriure:<br>&gt; Hola,<br>&gt;<br>&gt; Aplicades tots els suggeriments.<br>&gt;<br>&gt; Salut,<br>
&gt; Joan<br>&gt;<br>&gt; _______________________________________________<br>&gt; GNOME mailing list<br>&gt; <a href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org">GNOME@llistes.softcatala.org</a><br>&gt; <a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a><br>
--<br>gil forcada<br><br>[ca] <a href="http://guifi.net">guifi.net</a> - una xarxa lliure que no para de créixer<br>[en] <a href="http://guifi.net">guifi.net</a> - a non-stopping free network<br>bloc: <a href="http://gil.badall.net">http://gil.badall.net</a><br>
<br><br>_______________________________________________<br>GNOME mailing list<br><a href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org">GNOME@llistes.softcatala.org</a><br><a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a><br>
<br></blockquote></div><br>