Uf, discrepo molt en utilitzar el terme penjar per a «upload».<br>Imagina't utilitzar qualsevol client p2p i trobar-te:<br><br>baixada 32kB<br>penjada 12kB<br><br>Trobo que seria massa estrany per a qualsevol persona que utilitzi el programa. Crec que s'hauria d'intentar introduir el terme «pujada» al termcat.<br>
<br>Salut,<br>Joan<br><br><br><br><div><span class="gmail_quote">El 27/01/08, <b class="gmail_sendername">Gil Forcada</b> <<a href="mailto:gforcada@gnome.org">gforcada@gnome.org</a>> ha escrit:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
bona vista, ni me'n recordava d'aquest :)<br><br>commit:<br><a href="http://svn.gnome.org/viewvc/eog-plugins?view=revision&revision=17">http://svn.gnome.org/viewvc/eog-plugins?view=revision&revision=17</a><br>
<br>estadístiques:<br><a href="http://l10n.gnome.org/module/eog-plugins">http://l10n.gnome.org/module/eog-plugins</a><br><br>Softcatalà:<br><a href="http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions">http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions</a><br>
<br>salut!<br><br>El ds 26 de 01 del 2008 a les 11:23 +0100, en/na David Planella va<br>escriure:<br>> Bones,<br>><br>> El 26/11/07, Gil Forcada <<a href="mailto:gilforcada@guifi.net">gilforcada@guifi.net</a>> ha escrit:<br>
> > ho hauria d'haver fet abans, però acabo de consultar el Termcat i per a<br>> > «upload» tenen dues suggerències:<br>> > - càrrega<br>> > - penjar<br>> ><br>> [...]<br>><br>> Sí, tens raó, si al Termcat diuen «penjar», ho hauríem d'utilitzar<br>
> doncs (tot i que soni un pèl estrany).<br>><br>> Així doncs els nous suggeriments serien:<br>><br>> #: ../plugins/postr/postr.eog-plugin.desktop.in.h:1<br>> msgid "Flickr Uploader"<br>> msgstr "Enviador al Flickr"<br>
><br>> -- «Gestor de penjades al Flickr», tot i no ser un gestor en si, i tot<br>> i que «penjades» em soni bastant malament (però millor que<br>> penjaments!). Alternativament, podríem fer una excepció i utilitzar<br>
> «pujades» en aquest cas.<br>><br>> #: ../plugins/postr/postr.eog-plugin.desktop.in.h:2<br>> #: ../plugins/postr/eog-postr-plugin.c:50<br>> msgid "Upload your pictures to Flickr"<br>> msgstr "Envia fotos al Flickr"<br>
><br>> -- Pengeu les vostres fotos al Flickr<br>> -- També crec que en aquest cas podem traduir «your», ja que en la<br>> majoria dels casos serà l'usuari que pujarà les fotos al seu compte, i<br>> no pas l'administrador.<br>
><br>> #: ../plugins/postr/eog-postr-plugin.c:48<br>> msgid "Upload to Flickr"<br>> msgstr "Envia al Flickr"<br>><br>> -- Penja al Flickr<br>><br>> Per cert, l'he afegit a la llista de traduccions pendents, ja que he<br>
> vist que des del novembre ens havia passat per alt.<br>><br>> Salut,<br>> David.<br>> _______________________________________________<br>> GNOME mailing list<br>> <a href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org">GNOME@llistes.softcatala.org</a><br>
> <a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a><br>--<br>gil forcada<br><br>[ca] <a href="http://guifi.net">guifi.net</a> - una xarxa lliure que no para de créixer<br>
[en] <a href="http://guifi.net">guifi.net</a> - a non-stopping free network<br>bloc: <a href="http://gil.badall.net">http://gil.badall.net</a><br><br><br>_______________________________________________<br>GNOME mailing list<br>
<a href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org">GNOME@llistes.softcatala.org</a><br><a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a><br><br></blockquote>
</div><br>