Hola,<br><br>Tot aplicat.<br><br>De moment no he utilitzat el terme «recurs compartit». Demà miraré com s'utilitza amb windows a la feina.<br><br>Salut,<br>Joan<br><br><br><br><div><span class="gmail_quote">El 26/01/08, <b class="gmail_sendername">David Planella</b> <<a href="mailto:david.planella@googlemail.com">david.planella@googlemail.com</a>> ha escrit:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Bones,<br><br>com que era curt, me l'he mirat tot. Només uns quants comentaris:<br><br>2008/1/25, Joan <<a href="mailto:jodufi@gmail.com">jodufi@gmail.com</a>>:<br>[...]<br>> #: ../interfaces/share-dialog.glade.in.h:6<br>
> msgid "_Guest access (for people without a user account)"<br>> msgstr "_Accés d'invitat (per a persones sense un compte d'usuari)"<br>><br><br>-- jo preferiria «convidat», però tot i això «invitat» ja és correcte<br>
(apareix al DIEC fent referència a «convidat»). Només és un<br>suggeriment.<br><br>#: ../src/nautilus-share.c:137<br>#, c-format<br>msgid ""<br>"The folder \"%s\" needs the following extra permissions for sharing to "<br>
"work:\n"<br>"%s%s%sDo you want Nautilus to add these permissions to the folder "<br>"automatically?"<br>msgstr ""<br>"La carpeta «%s» necessita els següents permisos extra perquè la compartició "<br>
"funcioni:\n"<br>"%s%s%sVoleu que el Nautilus afegeixi aquests permisos a la carpeta "<br>"automàticament?"<br><br>-- «permisos addicionals» en lloc de «permisos extra»?<br><br>#: ../src/nautilus-share.c:173<br>
#, c-format<br>msgid "Could not change the permissions of folder \"%s\""<br>msgstr "No s'ha pogut canviar els permisos de la carpeta «%s»"<br><br>-- s'han<br><br>#: ../src/shares.c:154<br>
#, c-format<br>msgid "'net usershare' returned error %d: %s"<br>msgstr "'net usershare' ha retornat l'error %d: %s"<br><br>#: ../src/shares.c:156<br>#, c-format<br>msgid "'net usershare' returned error %d"<br>
msgstr "'net usershare' ha retornat l'error %d"<br><br>#: ../src/shares.c:187<br>msgid "the output of 'net usershare' is not in valid UTF-8 encoding"<br>msgstr "la sortida del 'net usershare' no té una codificació UTF-8 vàlida"<br>
<br>-- cometes baixes «»<br><br>#: ../src/shares.c:680<br>#, c-format<br>msgid "Cannot remove the share for path %s: that path is not shared"<br>msgstr "No es pot suprimir el camí compartit %s: el camí no està compartit"<br>
<br>-- «aquest camí no està compartit», atès que amb el «el» queda un pèl redundant.<br><br>#: ../interfaces/share-dialog.glade.in.h:1<br>msgid "<big><b>Folder Sharing</b></big>"<br>msgstr "<big><b>Carpeta compartida</b></big>"<br>
<br>-- Compartició de carpetes<br><br>Una altra cosa és la traducció de «share» (el nom, no pas el verb). Jo<br>personalment suggeriria «recurs compartit» en comptes de<br>«compartició», que em sona un pèl forçat. Com que no tenim cap<br>
referència ni al termcat ni al recull per a aquest terme, utilitzaré<br>una justificació que potser no és la millor, però és l'únic que he<br>trobat: si no recordo malament en el Windows en castellà s'anomenava<br>
«recurso compartido». Ara mateix no tinc accés a cap ordinador Windows<br>(i encara menys en català o castellà), algú ho podria comprovar i<br>comentar-ho?<br><br>Salut,<br>David.<br><br>_______________________________________________<br>
GNOME mailing list<br><a href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org">GNOME@llistes.softcatala.org</a><br><a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a><br>
<br></blockquote></div><br>