Tot fent la traducció de la documentació m&#39;he trobat amb aquesta errada del gnome-games:<br><br>#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:3<br>msgid &quot;Progressive Rounds&quot;<br>msgstr &quot;Arrodoniments progressius&quot;
<br><br>hauria de ser:<br><br>msgstr &quot;Rondes progressives&quot;<br><br><br>Salut,<br>Joan<br><br><br><br><div><span class="gmail_quote">2007/12/1, Joan &lt;<a href="mailto:jodufi@gmail.com">jodufi@gmail.com</a>&gt;:</span>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">Tot jugant al Freecell he vist que la paraula &quot;jack&quot; no estava traduïda. No s&#39;hauria de traduir per &quot;jota&quot;?
<br>En tot el gnome-games hi he trobat aquests casos que crec que s&#39;haurien de canviar:
<br><br>#: ../aisleriot/sol.scm.h:12<br>msgid &quot;jack&quot;<br>-msgstr &quot;jack&quot;<br>+msgstr &quot;jota&quot;<br><br>#: ../aisleriot/sol.scm.h:37<br>msgid &quot;the jack of clubs&quot;<br>-msgstr &quot;el jack de trèvols&quot;
<br>+msgstr &quot;la jota de trèvols&quot;<br><br>#: ../aisleriot/sol.scm.h:38<br>msgid &quot;the jack of diamonds&quot;<br>-msgstr &quot;el jack de diamants&quot;<br>+msgstr &quot;la jota de diamants&quot;<br><br>#: ../aisleriot/sol.scm.h:39
<br>msgid &quot;the jack of hearts&quot;<br>-msgstr &quot;el jack de cors&quot;<br>+msgstr &quot;la jota de cors&quot;<br><br>#: ../aisleriot/sol.scm.h:40<br>msgid &quot;the jack of spades&quot;<br>-msgstr &quot;el jack de piques&quot;
<br>+msgstr &quot;la jota de piques&quot;<br><br><br>Salut<br>
</blockquote></div><br>