Tot fent la traducció de la documentació m'he trobat amb aquesta errada del gnome-games:<br><br>#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:3<br>msgid "Progressive Rounds"<br>msgstr "Arrodoniments progressius"
<br><br>hauria de ser:<br><br>msgstr "Rondes progressives"<br><br><br>Salut,<br>Joan<br><br><br><br><div><span class="gmail_quote">2007/12/1, Joan <<a href="mailto:jodufi@gmail.com">jodufi@gmail.com</a>>:</span>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">Tot jugant al Freecell he vist que la paraula "jack" no estava traduïda. No s'hauria de traduir per "jota"?
<br>En tot el gnome-games hi he trobat aquests casos que crec que s'haurien de canviar:
<br><br>#: ../aisleriot/sol.scm.h:12<br>msgid "jack"<br>-msgstr "jack"<br>+msgstr "jota"<br><br>#: ../aisleriot/sol.scm.h:37<br>msgid "the jack of clubs"<br>-msgstr "el jack de trèvols"
<br>+msgstr "la jota de trèvols"<br><br>#: ../aisleriot/sol.scm.h:38<br>msgid "the jack of diamonds"<br>-msgstr "el jack de diamants"<br>+msgstr "la jota de diamants"<br><br>#: ../aisleriot/sol.scm.h:39
<br>msgid "the jack of hearts"<br>-msgstr "el jack de cors"<br>+msgstr "la jota de cors"<br><br>#: ../aisleriot/sol.scm.h:40<br>msgid "the jack of spades"<br>-msgstr "el jack de piques"
<br>+msgstr "la jota de piques"<br><br><br>Salut<br>
</blockquote></div><br>