Hola Gil,<br><br>Gràcies pels comentaris, les coses sempre queden més clares quan hi ha un comentari al darrera.<br><br><br><div><span class="gmail_quote">El 25/09/07, <b class="gmail_sendername">gil forcada</b> <<a href="mailto:gilforcada@guifi.net" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">
gilforcada@guifi.net</a>> ha escrit:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">bones Joan,<br><br>primer de tot, perdó per pujar-la però com veuràs els canvis que
<br>proposes tenen la seva explicació i per això vaig considerar que es<br>podia pujar tranquil·lament,<br><br>comentaris en línia<br><br><br>El dg 23 de 09 del 2007 a les 20:37 +0200, en/na Joan va escriure:<br>> Hola,
<br>><br>> Adjunto la versió amb algunes de les correccions del Gil, comento les<br>> que no he aplicat:<br>><br>> Deixo el "clicar" canviat per "fer clic" ja que és igual de vàlid i<br>
> acostumo a fer servir el primer.<br><br>ja fa temps que es va parlar de que si ara que ja existia al termcat i<br>fins i tot tu mateix dius:<br><a href="http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/2007-September/000942.html" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">
http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/2007-September/000942.html</a><br><br>però apart, per molt que us terme sigui estàndard, si fins llavors hem<br>fet servir una altra forma que a més encara continua sent correcte es
<br>molt més fàcil mantenir la forma «vella» que no pas anar fitxer per<br>fitxer canviant-ho per la nova, perquè el que s'ha de mirar de fer (per<br>això hi ha el recull i la guia d'estil) es mirar de traduir el més igual
<br>entre tots (un altre exemple seria escollir vs triar que al GNOME fem<br>servir normalment escollir)</blockquote><div><br>Completament d'acord, però com que fins ara ningú m'havia comentat res al respecte amb les traduccions que havia realitzat per això em va sobtar la correcció.
<br></div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">> El "Right-click" el tradueixo com a "Cliqueu amb el botó dret" enlloc
<br>> de "Feu clic amb el botó secundari" ja que avui en dia un ratolí pot<br>> tenir molts botons secundaris.<br><br>a les persones que fan servir un ratolí per esquerrans els estàs dient<br>que facin clic amb el mateix botó que ho fan normalment, per això des de
<br>fa temps sempre que en trobo alguna ho canvio i que recordi ningú se<br>n'ha queixat ...<br><br>es veritat que hi ha botons que tenen 6 o 7 botons, però si n'hi ha més<br>es perquè fan funcions especials (desplaçar més ràpid, fer zoom ....) no
<br>pas de propòsit general que són els dos de sempre, el de l'esquerra i el<br>de la dreta<br><br>si t'hi fixes al final de <a href="http://softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">
http://softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions
</a><br>he anat recollint algunes idees que han anat sortint últimament, que<br>alguna potser no ha de ser així o que n'hi vols afegir, doncs ja ho<br>saps, allò és un wiki, pots afegir-hi tot el que et sembli i si vols
<br>treure-hi o canviar-hi alguna cosa millor comentar-ho a la llista</blockquote><div><br>Tot i que no m'acaba de convèncer l'opció de botó secundari, tens raó lo de les persones esquerranes, i estic d'acord en què és la millor solució.
<br></div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">> Deixo la traducció de<br>> "Deskbar Applet Manual V2.0"<br>
> com a
<br>> "Manual de la miniaplicació de la barra d'escriptori v2.0"<br>> enlloc de<br>> "Manual de la miniaplicació de la barra d'escriptori (Versió 2.0)"<br>> Trobo que ficar la versió entre parèntesi es treure importància en
<br>> aquesta informació. Si no t'acaba d'agradar, es podria definir un<br>> format per a la traducció de totes les documentacions, com podria ser:<br>> "Versió 2.0 del manual de la miniaplicació de la barra d'escriptori"
<br>> o<br>> "Manual de la miniaplicació de la barra d'escriptori, versió 2.0"<br><br>Precisament per això que comentes "es podria definir un format per a la<br>traducció de totes les documentacions" que és el que vaig fer
<br><br>com que vaig ser el primer a traduir documentació m'ho vaig inventar (i<br>altres ho van revisar i aprovar) com em va semblar i si ara mateix et<br>mires les traduccions de la documentació de totes les miniaplicacions
<br>veuràs que en totes hi ha aquest format<br><br>que creus que és millor les altres maneres que has proposat, doncs<br>posem-nos d'acord i ho canviem a totes (ara que encara n'hi ha poques)<br>però si fas una traducció nova el primer que s'hauria de fer és mirar
<br>com s'han fet les altres traduccions (i això no només amb la<br>documentació, quan agafo mòduls que normalment no tradueixo el primer<br>que faig quan tinc un dubte es consultar al propi fitxer a veure si hi<br>trobo la paraula que em fa dubtar, després el recull o la guia, el
<br>termcat o qualsevol altre diccionari en línia i finalment la pròpia<br>llista de coordinació</blockquote><div><br>Tens tota la raó, jo quan tradueixo un mòdul miro com s'han traduït altres paraules del mòdul, miro com s'ha traduït en altres idiomes i, si és documentació, miro com s'ha traduït el mòdul.
<br>El que m'ha xocat d'aquesta correcció, és fins després d'haver traduït 15 mòduls de documentació ningú m'hagués comentat que havia de traduir aquesta línia d'una altra forma. Ara ens trobem que hi ha 15 mòduls traduït d'una forma i 15 d'una altra (els únics que hem fet traduccions de documentació som tu, la Sílvia i jo). Per tant, ja que vas ser el primer en traduir documentació, podríem utilitzar el mètode que et vas inventar, però crec que s'hauria d'escriure versió en minúscules.
<br> </div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
><br>> Per cert, crec que no hauries de pujar directament les traduccions en<br>> què hi fas correccions no trivials, ja que el traductor sempre té<br>> l'última paraula de les correccions proposades, i en aquest cas i
<br>> havien coses que no hi estava d'acord.<br><br>Noves disculpes, però com ja veus amb tot el rollo que t'he fotut, no<br>eren canvis "perquè sóc així de guapo" (que no ho sóc ja que hi estem)<br>
sinó per tot el rollo aquest que t'he escrit :)
<br><br>ja diràs que et semblen les meves explicacions al respecte (si vols<br>inicia un fil nou si són per temes de com traduir un terme -- per lo del<br>fer clic vs. clicar o pel right-click)<br><br>suposo que tampoc caldria especificar-ho però no ho vegis com una
<br>crítica eh!! senzillament fa poc que estàs per aquí i hi ha paraules amb<br>les que encara no t'hi havies trobat, etc etc si sabessis la quantitat<br>de correccions que em feien a mi a les primeres traduccions ... :)
<br><br>salut!<br></blockquote></div><br>Tota crítica, mentre sigui constructiva, serà benvinguda, que ningú neix ensenyat. <br>Tot i això segueixo creient que, a no ser que hi hagi pressa, el traductor sempre sigui qui aplica els canvis a la traducció.
<br><br><br>Salut,<br>Joan<br>