Hola Gil,<br><br>Gràcies pels comentaris, les coses sempre queden més clares quan hi ha un comentari al darrera.<br><br><br><div><span class="gmail_quote">El 25/09/07, <b class="gmail_sendername">gil forcada</b> &lt;<a href="mailto:gilforcada@guifi.net" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">

gilforcada@guifi.net</a>&gt; ha escrit:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">bones Joan,<br><br>primer de tot, perdó per pujar-la però com veuràs els canvis que
<br>proposes tenen la seva explicació i per això vaig considerar que es<br>podia pujar tranquil·lament,<br><br>comentaris en línia<br><br><br>El dg 23 de 09 del 2007 a les 20:37 +0200, en/na Joan va escriure:<br>&gt; Hola,
<br>&gt;<br>&gt; Adjunto la versió amb algunes de les correccions del Gil, comento les<br>&gt; que no he aplicat:<br>&gt;<br>&gt; Deixo el &quot;clicar&quot; canviat per &quot;fer clic&quot; ja que és igual de vàlid i<br>

&gt; acostumo a fer servir el primer.<br><br>ja fa temps que es va parlar de que si ara que ja existia al termcat i<br>fins i tot tu mateix dius:<br><a href="http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/2007-September/000942.html" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">

http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/2007-September/000942.html</a><br><br>però apart, per molt que us terme sigui estàndard, si fins llavors hem<br>fet servir una altra forma que a més encara continua sent correcte es
<br>molt més fàcil mantenir la forma «vella» que no pas anar fitxer per<br>fitxer canviant-ho per la nova, perquè el que s&#39;ha de mirar de fer (per<br>això hi ha el recull i la guia d&#39;estil) es mirar de traduir el més igual
<br>entre tots (un altre exemple seria escollir vs triar que al GNOME fem<br>servir normalment escollir)</blockquote><div><br>Completament d&#39;acord, però com que fins ara ningú m&#39;havia comentat res al respecte amb les traduccions que havia realitzat per això em va sobtar la correcció.
<br></div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">&gt; El &quot;Right-click&quot; el tradueixo com a &quot;Cliqueu amb el botó dret&quot; enlloc
<br>&gt; de &quot;Feu clic amb el botó secundari&quot; ja que avui en dia un ratolí pot<br>&gt; tenir molts botons secundaris.<br><br>a les persones que fan servir un ratolí per esquerrans els estàs dient<br>que facin clic amb el mateix botó que ho fan normalment, per això des de
<br>fa temps sempre que en trobo alguna ho canvio i que recordi ningú se<br>n&#39;ha queixat ...<br><br>es veritat que hi ha botons que tenen 6 o 7 botons, però si n&#39;hi ha més<br>es perquè fan funcions especials (desplaçar més ràpid, fer zoom ....) no
<br>pas de propòsit general que són els dos de sempre, el de l&#39;esquerra i el<br>de la dreta<br><br>si t&#39;hi fixes al final de <a href="http://softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">
http://softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions
</a><br>he anat recollint algunes idees que han anat sortint últimament, que<br>alguna potser no ha de ser així o que n&#39;hi vols afegir, doncs ja ho<br>saps, allò és un wiki, pots afegir-hi tot el que et sembli i si vols
<br>treure-hi o canviar-hi alguna cosa millor comentar-ho a la llista</blockquote><div><br>Tot i que no m&#39;acaba de convèncer l&#39;opció de botó secundari, tens raó lo de les persones esquerranes, i estic d&#39;acord en què és la millor solució.
<br></div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">&gt; Deixo la traducció de<br>&gt; &quot;Deskbar Applet Manual V2.0&quot;<br>
&gt; com a
<br>&gt; &quot;Manual de la miniaplicació de la barra d&#39;escriptori v2.0&quot;<br>&gt; enlloc de<br>&gt; &quot;Manual de la miniaplicació de la barra d&#39;escriptori (Versió 2.0)&quot;<br>&gt; Trobo que ficar la versió entre parèntesi es treure importància en
<br>&gt; aquesta informació. Si no t&#39;acaba d&#39;agradar, es podria definir un<br>&gt; format per a la traducció de totes les documentacions, com podria ser:<br>&gt; &quot;Versió 2.0 del manual de la miniaplicació de la barra d&#39;escriptori&quot;
<br>&gt; o<br>&gt; &quot;Manual de la miniaplicació de la barra d&#39;escriptori, versió 2.0&quot;<br><br>Precisament per això que comentes &quot;es podria definir un format per a la<br>traducció de totes les documentacions&quot; que és el que vaig fer
<br><br>com que vaig ser el primer a traduir documentació m&#39;ho vaig inventar (i<br>altres ho van revisar i aprovar) com em va semblar i si ara mateix et<br>mires les traduccions de la documentació de totes les miniaplicacions
<br>veuràs que en totes hi ha aquest format<br><br>que creus que és millor les altres maneres que has proposat, doncs<br>posem-nos d&#39;acord i ho canviem a totes (ara que encara n&#39;hi ha poques)<br>però si fas una traducció nova el primer que s&#39;hauria de fer és mirar
<br>com s&#39;han fet les altres traduccions (i això no només amb la<br>documentació, quan agafo mòduls que normalment no tradueixo el primer<br>que faig quan tinc un dubte es consultar al propi fitxer a veure si hi<br>trobo la paraula que em fa dubtar, després el recull o la guia, el
<br>termcat o qualsevol altre diccionari en línia i finalment la pròpia<br>llista de coordinació</blockquote><div><br>Tens tota la raó, jo quan tradueixo un mòdul miro com s&#39;han traduït altres paraules del mòdul, miro com s&#39;ha traduït en altres idiomes i, si és documentació, miro com s&#39;ha traduït el mòdul.
<br>El que m&#39;ha xocat d&#39;aquesta correcció, és fins després d&#39;haver traduït 15 mòduls de documentació ningú m&#39;hagués comentat que havia de traduir aquesta línia d&#39;una altra forma. Ara ens trobem que hi ha 15 mòduls traduït d&#39;una forma i 15 d&#39;una altra (els únics que hem fet traduccions de documentació som tu, la Sílvia i jo). Per tant, ja que vas ser el primer en traduir documentació, podríem utilitzar el mètode que et vas inventar, però crec que s&#39;hauria d&#39;escriure versió en minúscules.
<br>&nbsp;</div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
&gt;<br>&gt; Per cert, crec que no hauries de pujar directament les traduccions en<br>&gt; què hi fas correccions no trivials, ja que el traductor sempre té<br>&gt; l&#39;última paraula de les correccions proposades, i en aquest cas i
<br>&gt; havien coses que no hi estava d&#39;acord.<br><br>Noves disculpes, però com ja veus amb tot el rollo que t&#39;he fotut, no<br>eren canvis &quot;perquè sóc així de guapo&quot; (que no ho sóc ja que hi estem)<br>
sinó per tot el rollo aquest que t&#39;he escrit :)
<br><br>ja diràs que et semblen les meves explicacions al respecte (si vols<br>inicia un fil nou si són per temes de com traduir un terme -- per lo del<br>fer clic vs. clicar o pel right-click)<br><br>suposo que tampoc caldria especificar-ho però no ho vegis com una
<br>crítica eh!! senzillament fa poc que estàs per aquí i hi ha paraules amb<br>les que encara no t&#39;hi havies trobat, etc etc si sabessis la quantitat<br>de correccions que em feien a mi a les primeres traduccions ... :)
<br><br>salut!<br></blockquote></div><br>Tota crítica, mentre sigui constructiva, serà benvinguda, que ningú neix ensenyat. <br>Tot i això segueixo creient que, a no ser que hi hagi pressa, el traductor sempre sigui qui aplica els canvis a la traducció.
<br><br><br>Salut,<br>Joan<br>