Ja li he comentat al mantenidor de Debian que té la mateixa llicència, i s&#39;ha quedat satisfet.<br><br>Tot i això m&#39;he fixat que la traducció de la documentació del GNOME en francès i en espanyol porta capçalera. <br>
En francès porta aquesta capçalera:<br><pre># French translation of gnome-power-manager documentation.<br># Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc.<br># This file is distributed under the same license as the gnome-power-manager
<br># documentation package.<br>#<br># Claude Paroz &lt;<a href="mailto:claude@2xlibre.net">claude@2xlibre.net</a>&gt;, 2006, 2007.<br>#</pre>I en espanyol:<br><pre># spanish translation for gnome-power-manager manual<br>
# Jorge González &lt;<a href="mailto:jorgegonz@svn.gnome.org">jorgegonz@svn.gnome.org</a>&gt;, 2006, 2007.<br># traducción al español del manual de gnome-power-manager</pre><br>Crec que hauríem de fer el mateix en català.
<br>La cosa és decidir quina capçalera utilitzar, ja que no tinc clar que la documentació tingui la mateixa que el programa, perquè en totes les documentacions s&#39;especifica que aquesta té la llicència Gnu Free Documentation License (GFDL).
<br>Sempre es podria ficar la capçalera sense la línia de la llicència :)<br><br>Salut,<br>Joan<br><br><br><br><div><span class="gmail_quote">El 24/09/07, <b class="gmail_sendername">gil forcada</b> &lt;<a href="mailto:gilforcada@guifi.net">
gilforcada@guifi.net</a>&gt; ha escrit:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">els meus 2 cèntims:<br><br>entenc que si el que vol la persona aquesta és la traducció evidentment
<br>que ha de parlar amb qui ha fet la traducció (per posar un cas, si el<br>goobox aquest estès en LGPL en Joan podria posar la traducció en la<br>llicència que li rotés, fins i tot privativa, ara si està en GPL llavors<br>
ja no hi ha res a dir)<br><br>tot i així entenc que de la mateixa manera que la interfície dels<br>programes la deixem amb la mateixa llicència que el programa llavors<br>aquest de Debian haurà de mirar la llicència del goobox
<br><br>o sigui, la meva resposta fàcil seria dir-li que la mateixa que el<br>programa i llestos, així segur que no tenim cap problema :)<br><br>salut!<br><br>El dg 23 de 09 del 2007 a les 22:24 +0200, en/na David Planella va
<br>escriure:<br>&gt; Bones Joan,<br>&gt;<br>&gt; Els meus cinc cèntims:<br>&gt;<br>&gt; El 23/09/07, Joan &lt;<a href="mailto:jodufi@gmail.com">jodufi@gmail.com</a>&gt; ha escrit:<br>&gt; &gt; Hola,<br>&gt; &gt;<br>&gt; &gt; M&#39;ha escrit un mantenidor de Debian preguntant quina llicència té la
<br>&gt; &gt; documentació del goobox, ja que en la capçalera no s&#39;especifica. Quina<br>&gt; &gt; llicència té? La mateixa que el goobox o GFDL?<br>&gt; &gt;<br>&gt;<br>&gt; Jo crec que la llicència és cosa dels desenvolupadors. No crec que
<br>&gt; ningú de la llista et pugui dir amb certesa el tipus de llicència<br>&gt; sense haver parlat abans amb la gent que desenvolupa el programari.<br>&gt;<br>&gt; Jo diria que la llicència és GPL, pel simple fet que a Debian la
<br>&gt; documentació del Gnome (si no recordo malament), l&#39;empaqueten sense<br>&gt; cap problema. Que jo sàpiga, l&#39;únic problema que tenen ara per ara és<br>&gt; amb la documentació sota la GFDL. Però això només és una suposició
<br>&gt; meva, no és cap afirmació, ja que no tinc prou coneixement sobre el<br>&gt; tema.<br>&gt;<br>&gt; Personalment, crec que el desenvolupador Debian s&#39;hauria de dirigir<br>&gt; als desenvolupadors, i no pas als traductors. Potser és una mica
<br>&gt; manta... ;)<br>&gt;<br>&gt; &gt; Normalment en les traduccions de la documentació no es posa la capçalera, ja<br>&gt; &gt; que aquesta no apareix en la plantilla.<br>&gt; &gt; Potser hauríem de canviar i començar a posar una capçalera, igual que la
<br>&gt; &gt; utilitzada en les traduccions normals?<br>&gt; &gt;<br>&gt;<br>&gt; Jo opino que com a equip de traducció no podem decidir així com així<br>&gt; sobre quelcom tan seriós com la llicència. Aquestes coses s&#39;haurien de
<br>&gt; discutir a gnome-i18n.<br>&gt;<br>&gt; De totes maneres, m&#39;estranya molt que el desenvolupador de Debian<br>&gt; pregunti això, perquè no serà la primera vegada que a Debian<br>&gt; empaqueten fitxers de documentació del GNOME...
<br>&gt;<br>&gt; Què tenen de diferents les nostres traduccions (de documentació)? Són<br>&gt; les úniques sense menció explícita a la llicència que s&#39;utilitza per<br>&gt; al fitxer?<br>&gt;<br>&gt; Com ja dic, si és necessari discutir-ho, el lloc per fer-ho seria
<br>&gt; gnome-i18n, i el DD que té dubtes sobre la llicència s&#39;hi hauria<br>&gt; d&#39;involucrar.<br>&gt;<br>&gt; Salut!,<br>&gt; David.<br>&gt; _______________________________________________<br>&gt; GNOME mailing list
<br>&gt; <a href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org">GNOME@llistes.softcatala.org</a><br>&gt; <a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a><br>--
<br>gil forcada<br><br>[ca] <a href="http://guifi.net">guifi.net</a> - una xarxa lliure que no para de créixer<br>[en] <a href="http://guifi.net">guifi.net</a> - a non-stopping free network<br>bloc: <a href="http://gil.badall.net">
http://gil.badall.net</a><br><br>_______________________________________________<br>GNOME mailing list<br><a href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org">GNOME@llistes.softcatala.org</a><br><a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome">
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a><br><br></blockquote></div><br>